Dưới đây là các bài dịch của Bùi Xuân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (67 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bài số 02 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Sáng nay thức dậy, tôi may mắn nhìn thấy người mình yêu dấu
Bầu trời là một phần của niềm vui, cuộc sống và tuổi trẻ tràn đầy của tôi
Hôm nay ngôi nhà tôi trở thành ngôi nhà tôi thực sự, và thân thể tôi là thân thể của tôi
Sự may mắn chứng tỏ là một người bạn, và nghi ngờ được xua tan
Bầy chim, hót hay nhất cho bạn; vầng trăng, toả ánh sáng đẹp nhất cho bạn!
Hãy phóng hàng triệu mũi tên vào Thần - Ái tình!
Tôi chờ đợi phút giây thân thể hoá vàng trong sự vuốt ve của chàng
Vidyapati nói, "Bao la là vận may của bạn, và hạnh phúc là tình yêu của bạn."


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 03 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Tôi cảm thấy thân thể của mình tan biến vào trong bước đi của người tôi yêu dấu
Tôi cảm thấy làm một với nước hồ, nơi chàng tắm rửa
Ôi Sakhi, tình yêu của tôi đi qua ranh giới cái chết khi tôi gặp chàng
Trái tim tôi tan chảy trong ánh sáng và hoà vào chiếc gương soi mà chàng nhìn ngắm gương mặt mình
Tôi chuyển động với không khí để hôn chàng khi chàng vẫy gọi những người hâm mộ, và bất cứ lúc nào chàng lang thang, tôi đều gửi theo chàng cả một bầu trời
Govindadas nói, "Thiếu nữ xinh đẹp ơi, nàng là vàng mười, còn chàng là ngọc lục bảo."


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 04 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Tình yêu của em, em sẽ giấu kín anh trong đôi mắt của em, em sẽ xe sợi hình ảnh anh giống như một viên đá quý bằng niềm vui của em và áp nó lên trên ngực mình
Anh ở trong tim em từ khi em còn tấm bé, trong tuổi trẻ của em, trong cuộc đời em, qua tất cả giấc mơ của em
Anh ở trong em khi em ngủ và khi em thức dậy
Biết rằng mình là phụ nữ, và em kiên nhẫn chờ đợi anh phát hiện ra điều em mong muốn
Bởi em suy nghĩ triền miên và biết chắc rằng tất cả những gì còn lại với em trong thế giới này là tình yêu của anh, và nếu em mất anh chỉ là lúc em chết
Chandidas nói rằng. "Hãy âu yếm nàng, nàng là sự sống và cái chết của anh."


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 05 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

"Trái cây bán đây, trái cây bán đây", người đàn bà rao hàng ở bậu cửa
Trẻ con ra khỏi nhà
Một đứa bé nói, "Cho cháu một ít trái cây", rồi bỏ một nhúm gạo vào trong chiếc giỏ của bà
Người bán trái cây nhìn chằm chằm vào khuôn mặt của đứa bé và đôi mắt của bà bơi trong dòng nước mắt
Bà khóc, "Ai là người mẹ may mắn, được bế ẵm bé trên tay, được bú mớm cho bé trên bầu vú của mình, và giọng nói thân yêu của bé gọi là 'Mẹ'?"
Nhà thơ nói, "Hãy tặng trái cây và cuộc sống của bà cho cháu."


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 33 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Khi nghĩ rằng mình là khuôn mẫu của người, một hình ảnh từ cuộc đời tôi cho con người tôn kính, tôi đã mang trên mình bụi bặm, khát khao, tất cả sắc màu hoang tưởng và mơ mộng
Khi tôi hỏi người về khuôn mẫu đời tôi, một hình ảnh từ trái tim của người cho người tình yêu, người đã mang lại lửa, sức mạnh, chân lý, vẻ đẹp và sự an bình


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 38 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Người yêu ơi, điều này không chỉ là sự đùa giỡn của tình yêu giữa đôi ta
Đã bao lần cơn bão đêm gào thét đổ sập xuống, thổi tắt ngọn đèn: ngờ vực tối tăm kéo đến, che khuất tất cả các vì sao trên bầu trời
Đã bao lần những bờ bãi bị phá vỡ, để cho lũ lụt càn quét giũ sạch mùa màng, và khóc than và tuyệt vọng đã xé toạc bầu trời từ đầu đến cuối
Này đây là điều tôi đã học được, rằng ở đó có ngọn gió đớn đau trong tình yêu của người, không bao giờ là sự thờ ơ lạnh lẽo của cái chết


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 39 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Thành luỹ vỡ ra từng mảnh, ánh sáng, giống như tiếng cười thần thánh, nổ tung. Chiến Thắng. Ôi Ánh Sáng!
Tâm điểm của đêm bị đâm thủng!
Với thanh gươm sáng chói, bạn đã cắt đôi tình trạng lộn xộn của nghi ngờ và mong muốn yếu đuối!
Chiến thắng!
Đi tới, Không Nao Núng!
Đi tới, bạn là người gây ra khiếp sợ trong sắc tái nhợt của mình
Ôi Ánh Sáng, tiếng trống khoẻ khoắn của bạn là hành khúc của lửa, và ngọn đuốc đỏ rực được giơ cao, cái chết đã chết trong một vụ nổ huy hoàng!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 40 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Ôi lửa, người anh em của tôi, tôi ngợi ca chiến thắng của bạn
Bạn là hình ảnh đỏ tươi của tự do đáng sợ
Bạn đung đưa cánh tay trong bầu trời, bạn lướt ngón tay mạnh mẽ từ bên này sang bên kia dây đàn hạc, đẹp làm sao điệu nhạc vũ của bạn
Khi ngày của tôi kết thúc, cánh cổng mở ra, bạn sẽ đốt thành tro sợi dây thừng của bàn tay và bàn chân
Thân thể tôi với bạn sẽ là một, trái tim tôi sẽ bị chộp lấy trong cơn lốc điên cuồng, sức nóng thiêu đốt đời tôi sẽ sáng loé lên và trộn lẫn vào ngọn lửa của bạn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 26 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Gã hành khất trong tôi giơ đôi tay gầy guộc lên bầu trời không một vì sao sáng và khóc vào tai đêm với giọng đói khát của mình
Lời cầu nguyện của gã là Bóng Tối mịt mù, trông giống như một vị thần rơi vào thiên đường hoang vắng của niềm hy vọng đã mất
Tiếng thét mong muốn làm cơn gió lốc xoay quanh nỗi tuyệt vọng, là tiếng khóc than của con chim lượn vòng chiếc tổ trống rỗng của nó
Nhưng khi buổi sáng thả neo ở đằng Đông, gã hành khất trong tôi nhảy lên và khóc:
"May mắn cho tôi, đêm thờ ơ từ chối tôi - chiếc rương của nó trống rỗng"
Gã kêu lên "Ôi Cuộc Sống, Ôi Ánh Sáng, người là quý báu! và quý báu là niềm vui, bởi cuối cùng tôi đã biết về người!"


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 27 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Xanatan lần tràng hạt bên sông Hằng khi một người Bà la môn áo quần rách rưới đến và nói, "Hãy giúp tôi, tôi nghèo khổ lắm!"
"Chiếc bình bát này là tất cả những gì ta có" Xanatan bảo "Ta đã cho mọi thứ của ta đi rồi"
Người Bà la môn nằn nì "Nhưng trong giấc chiêm bao, thần Siva đã mách bảo tôi tìm đến nơi người"
Xanatan chợt nhớ mình đã nhìn thấy một viên ngọc quý trong vô số những viên sỏi trên bờ sông, và nghĩ rằng có một ai đó đã đem vùi nó trong cát
Ngài chỉ chỗ cho người Bà la môn đào xới tìm kiếm viên ngọc quý
Người Bà la môn ngồi bệt xuống đất và mơ mơ màng màng cho đến khi mặt trời khuất sau những lùm cây, và những người chăn bò đã trở về nhà với đàn gia súc của họ
Thế rồi ông ta bừng thức và bước chậm rãi đến bên Xanatan "Thầy ơi, người đã cho tôi một phần nhỏ nhất của sự giàu có nhưng lại xem thường tất cả sự giàu sang của thế gian này"
Và ông ta đã ném viên ngọc quý xuống nước


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 7 trang (67 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối