Dưới đây là các bài dịch của Bùi Xuân. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (67 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]

Ảnh đại diện

Bài số 06 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Đôi bàn chân trần nhỏ nhắn tung tăng trên mặt đất, như là hiện thân của phép ẩn dụ, "Những bông hoa là dấu chân của mùa hè"
Chúng nhẹ nhàng in dấu vào bụi đất để ghi nhớ về cuộc phiêu lưu của chúng, dễ dàng được xoá đi bởi một làn gió nhẹ thoảng qua
Hãy đến, lạc vào trái tim tôi, đôi bàn chân nhỏ yếu mềm, và lưu dấu đời đời trong những bài hát trên con đường mơ mộng của tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 05 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Chỉ cần một lần bất cẩn, lữ khách rụt rè ơi, là bạn sẽ lạc mất đường đi; nhưng dù thế nào thì bạn cũng phải thật tỉnh táo, bởi giống như ánh sáng ban ngày bị cám dỗ và mắc bẫy trong sương mù
Đừng tránh xa khu vườn của Trái Tim Lạc Lối đang chờ đợi ở cuối con đường lầm lỗi, nơi lơ thơ cỏ mọc với những bông hoa đỏ phai tàn, và mặt nước buồn rầu nhấp nhô trong biển cả lo âu
Bạn nhìn kỹ xem các cửa hàng thu hoạch được gì qua nhiều năm mệt mỏi. Hãy tính toán đi, không có gì còn lại ngoài chiến thắng nỗi cô đơn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 04 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Ôi giá mà tôi giữ được một điều bí mật, giống như mưa không toả ra trong mây mùa hè - giá mà tôi có thể lang thang cùng một điều bí mật trong im lặng
Ôi giá mà tôi có được một ai đó thì thầm, nơi dòng nước chầm chậm trôi dưới hàng cây ngủ lơ mơ trong ánh mặt trời
Sự im lặng của buổi tối dường như là sự mong đợi một bước chân, và người đã hỏi tôi bởi vì đâu mà nước mắt tôi rơi
Tôi không thể dẫn ra lý do vì sao tôi khóc, vì đó là một bí mật đang còn phong kín trong tôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 03 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Lúc trời nhá nhem tối, tôi hỏi nàng, "Tôi đã đến miền đất kỳ lạ nào đây?"
Nàng chỉ nhìn xuống, và nước trong vò sóng sánh, khi nàng rời xa
Những hàng cây lơ lửng bên sông, và đất hiện ra như thể đã thuộc về dĩ vãng
Mặt nước lặng câm, bờ tre im lìm trong bóng tối, từ dưới lối đi phát ra tiếng lanh canh của chiếc vòng đeo tay chạm vào vò nước
Đừng chèo nữa, mà buộc chặt con thuyền vào gốc cây này, - bởi tôi yêu dáng hình của miền đất này đây
Sao hôm lặn xuống phía sau mái vòm của ngôi đền thờ, và vẻ xanh xao của bậc đá cẩm thạch đang ám ảnh mặt nước u tối
Lữ khách chậm trễ thở dài, bởi ánh sáng từ các cửa sổ bị che khuất đã len vào bóng tối qua các hàng cây và bụi rậm bên đường. Vẫn còn tiếng lanh canh của chiếc vòng đeo tay chạm vào vò nước, và tiếng của bước chân trở về vang lên trên con đường rải lá
Đêm sâu hơn, những toà cung điện nguy nga trông giống như những bóng ma, và phố phường ngâm nga mỏi mệt
Đừng chèo nữa, mà buộc chặt con thuyền vào một gốc cây
Hãy để tôi tìm kiếm phần còn lại trong miền đất kỳ lạ này, đang lờ mờ nằm dưới các vì sao, nơi bóng tối náo nức bởi tiếng lanh canh của chiếc vòng đeo tay chạm vào vò nước


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 02 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Bạn ơi, chúng ta cùng đến đây, và bây giờ tại giao lộ này, tôi xin dừng lại để nói lời từ biệt
Con đường của bạn rộng và thẳng phía trước, nhưng tiếng gọi của tôi sẽ đi đến bằng nhiều cách từ cái chưa thể biết
Tôi sẽ theo gió và mây; tôi sẽ theo các vì sao để tới nơi ánh ngày rạn vỡ ở phía sau những ngọn đồi; tôi sẽ đi theo những cặp tình nhân, khi họ thong dong thả bộ, bện chặt ngày của họ vào một tràng hoa với chủ đề duy nhất của bài hát "Tôi yêu"


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bài số 01 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Bùi Xuân

Em, Người Thoáng Hiện Muôn Đời, lướt đi trong bóng tối, quanh tấm thân vô hình của em là khoảng không gian lắng đọng đang gặm mòn những bọt sáng quay cuồng
Có phải trái tim em đang trao cho Người tình đang gọi em qua nỗi cô đơn bất tận?
Có phải vì nỗi đớn đau vội vàng hối hả mà mái tóc rối của em xoã tung thành một mớ hỗn độn phong ba và những viên ngọc trai rạng ngời ánh lửa lăn xuống con đường em đi như từ một sợi dây chuyền bị đứt?
Bước em lướt nhanh, hôn lên bụi đất cõi đời này, biến nó thành sự dịu dàng, quét sạch mọi hoang dại; bão tố tập trung vào tay chân nhảy múa của em, làm lay động giọt mưa thiêng liêng của cái chết, tưới tắm lên cuộc đời và làm tươi mát những mầm non
Chỉ cần em mệt mỏi, đột ngột dừng lại trong chốc lát, thì cõi đời sẽ sụp đổ tan tành thành một đống ngổn ngang, cản trở bước tiến lên của nó, và ngay cả những hạt bụi nhỏ nhất cũng sẽ xuyên qua bầu trời trong suốt vô cùng với một áp lực không thể chịu đựng nổi
Những suy nghĩ của tôi nhanh hơn bởi nhịp điệu đôi chân vô hình quanh chiếc vòng đeo chân ánh sáng lung lay
Chúng vang lên trong nhịp đập tim tôi, và xuyên qua dòng máu tôi là bài thánh vị của biển xưa
Tôi lắng nghe lũ sấm sét nhào lộn cuộc đời tôi từ cuộc đời này qua cuộc đời khác, từ hình hài này qua hình hài khác, tung rắc bản ngã của tôi vào sự trang trải không cùng của những tặng vật, trong nỗi buồn và tiếng hát
Thuỷ triều dâng cao, gió thổi, con thuyền chòng chành như nỗi khao khát riêng tư, ôi trái tim tôi!
Hãy bỏ lại kho báu trên bờ biển và giong buồm qua bóng tối khôn dò để đi về phía ánh sáng vô biên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Vọng Lư sơn bộc bố (Lý Bạch): Bản dịch của Bùi Xuân Lâm

Nắng hắt Hương Lô bừng khói tím,
Xa nhìn thác nước tựa sông treo,
Từ ba ngàn thước cao lao xuống,
Cứ tưởng Sông Ngân rớt cái vèo!

Trang trong tổng số 7 trang (67 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]