Dưới đây là các bài dịch của Anh Nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 94 trang (931 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 1 (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Anh từ quê cũ lại đây,
Chắc anh có biết chuyện này quê xưa.
Trước song treo tấm màn thưa,
Hàn mai, hoa đã nở chưa xuân này?...

Ảnh đại diện

Tống biệt (Sơn trung tương tống bãi) (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Trong non vừa tiễn chân nhau,
Cửa rào, chiều xuống, đóng mau, hết ngày.
Cỏ xanh xuân tới lại đầy,
Vương tôn liệu sẽ về hay không về?...

Ảnh đại diện

Tống Chu Đại nhập Tần (Vương Duy): Bản dịch của Anh Nguyên

Người đi đến tận Ngũ Lăng,
Nghìn vàng há đổi được chăng kiếm này.
Chia tay, cởi tặng nhau ngay,
Tấm lòng quý mến xưa nay chẳng dời...

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 - Xuất tái (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Anh Nguyên

Hoàng Hà chảy tít vào mây,
Núi cao vạn trượng, còn đây mảng thành.
Sáo Khương oán liễu sao đành,
Gió xuân, cửa Ngọc, qua nhanh được nào!...

Ảnh đại diện

Đăng Quán Tước lâu (Vương Chi Hoán): Bản dịch của Anh Nguyên

Mặt trời gác núi, lặn rồi,
Hoàng Hà chảy đến biển khơi hoà đồng.
Muốn nhìn nghìn dặm đến cùng,
Hãy lên thêm nữa một tầng mà coi...

Ảnh đại diện

Thánh Tuyền yến (Vương Bột): Bản dịch của Anh Nguyên

Ghế bằng đá, vén áo ngồi,
Suối xuân, khách tiệc ghé người cúi xem.
Hương lan quyện với mùi men,
Tiéng thông hoà với nhạc miền đồng quê.
Lá cây, bóng rủ lê thê,
Hoa thơm còn vẫn thoảng về lúc rơi.
Chiều tà, rừng, suối, hứng khơi,
Khói đêm mờ mịt khắp trời núi non...

Ảnh đại diện

Tống Đỗ thiếu phủ chi nhậm Thục châu (Vương Bột): Bản dịch của Anh Nguyên

Rời Kinh, đi giúp Tam Tần,
Thục Giang, khói gió Ngũ Tân mịt mờ.
Cùng ông, ly biệt đã ngờ,
Làm quan, phải ở bến bờ phương xa.
Hiểu nhau, dẫu biển bao la,
Chân trời, cũng tưởng như là gần nhau.
Đôi đường, xin chớ buồn đau,
Như hàng nhi nữ lệ sầu ướt khăn!...

Ảnh đại diện

Thục trung cửu nhật (Vương Bột): Bản dịch của Anh Nguyên

Vọng Hương, trùng cửu, lên đài,
Quê người, chiếu lạ, tiễn ai ly đầy.
Nam Trung, chán khổ nơi này,
Chim hồng cõi bắc đến đây làm gì?!...

Ảnh đại diện

Đằng Vương các (Vương Bột): Bản dịch của Anh Nguyên

Gác Đằng Vương sát bãi sông,
Múa đeo loan ngọc, giờ không bóng người.
Cột, mây Nam Phố lưng trời,
Mành, Tây Sơn dứt mưa rơi buổi chiều.
Ngoài đầm, mây bóng tịch liêu,
Sao dời vật đổi đã nhiều biết bao!
Trong lầu, đế tử nơi nào?
Trường Giang nước chảy nao nao theo dòng...

Ảnh đại diện

Tư quy (Vương Bột): Bản dịch của Anh Nguyên

Trường Giang, buồn đã lắng rồi,
Ở xa muôn dặm, nhớ nơì sắp về.
Huống chiều nay gió mạnh ghê,
Lá vàng núi núi tràn trề tung bay...

Trang trong tổng số 94 trang (931 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối