Dưới đây là các bài dịch của Anh Nguyên. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 94 trang (931 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trường An ngộ Phùng Trứ (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Phương đông, khách đến nơi đây,
Bá Lăng mưa ướt còn đầy áo kia.
Hỏi rằng: Khách đến làm chi?
Khách thưa: Mua búa đem về đốn cây.
Mịt mờ, hoa mới nở đầy,
Vù vù én tập, chuyền cây rộn ràng.
Mới chia tay, đã Xuân sang,
Tóc mai thêm bạc, trông càng giống tơ...

Ảnh đại diện

Sơ phát Dương Tử ký Nguyên Đại hiệu thư (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Bùi ngùi từ biệt bạn thân,
Mênh mông, thuyền tiến vào dần khói sương.
Quay chèo, người đến Lạc Dương,
Quảng Lăng cây cối chuông dường còn nghe.
Sớm nay từ giã bạn bè,
Nơi nào gặp lại, những e khó lòng.
Việc đời: trên sóng thuyền dong,
Xuôi dòng nước chảy chờ mong ngừng thuyền...

Ảnh đại diện

Tịch thứ Hu Di huyện (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Hạ buồm, đậu bến phố Hoài,
Bến đò nằm ở bên ngoài trạm thôi.
Mênh mông, sóng gió dậy rồi,
Mịt mờ chiều xuống, mặt trời lặn mau.
Người về thành núi thẫm mầu,
Nhạn sà ngay xuống bãi lau trắng ngần.
Một mình, đêm nhớ ải Tần,
Khách nghe chuông vọng đã gần qua đêm...

Ảnh đại diện

Ký Toàn Tiêu sơn trung đạo sĩ (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Sớm nay phòng quận lạnh thay,
Nhớ ra người khách lúc này trong non.
Dưới khe, cột bó củi con,
Đem về nấu nướng trên hòn đá quen.
Muốn đem bầu rượu vào xem,
Gió mưa, an ủi nhau đêm tối này.
Nhưng e núi lá rụng đầy,
Nơi nào còn dấu vết đây mà tìm!...

Ảnh đại diện

Phú đắc mộ vũ tống Lý Trụ (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Lâm râm, sông Sở mưa mờ,
Chiều về, Kiến Nghiệp hững hờ tiếng chuông.
Thuyền đầy, man mác buồm dương,
Cánh chim bay chậm trên đường mờ xa.
Biển sâu, cửa chẳng nhìn ra,
Cây trên bãi vắng sương sa ngậm đầy.
Tiễn nhau, vô hạn tình này,
Lệ hoen như áo tơ nay tan dần!...

Ảnh đại diện

Trừ Châu tây giản (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Ta thương cỏ rậm bờ khe,
Tàn cây oanh hót mải mê trên cành.
Dưới mưa, triều chảy thật nhanh,
Đò quê bến vắng quay thành nằm ngang...

Ảnh đại diện

Thính giang địch, tống Lục thị ngự (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Xa nghe tiếng sáo trên sông,
Tay nâng chén rượu tiễn ông lên đường.
Lại buồn đơn độc đêm trường,
Hướng nơi dinh quận, sáo, thường vẫn nghe...

Ảnh đại diện

Thu dạ ký Khâu nhị thập nhị viên ngoại (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Đêm thu, nhớ bác trong lòng,
Dạo chơi, ngâm vịnh, trời trong, khí lành.
Núi yên, thông rụng trên cành,
Người nhàn chưa ngủ, năm canh qua dần...

Ảnh đại diện

Đáp Lý Cán (Vi Ứng Vật): Bản dịch của Anh Nguyên

Trong rừng, kinh Dịch đọc xong,
Lại nhìn âu tắm thong dong trên nguồn.
Khách văn, tục Sở trọng luôn,
Có ai đi lại vui buồn cùng ta?...

Ảnh đại diện

Ức tích (Vi Trang): Bản dịch của Anh Nguyên

Năm xưa từng đến Ngũ Lăng,
Nửa đêm ca hát, ánh trăng đầy lầu.
Hàng cây, đuốc sáng đêm thâu,
Hoa đào móc đọng, ngờ đâu thu về.
Vườn tây Vô Kỵ trẻ ghê,
Mạc Sầu, người đẹp ở về phương nam.
Loạn ly, đời giấc mộng khan,
Nắng chiều, chỉ thấy nước tràn về đông...

Trang trong tổng số 94 trang (931 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] ... ›Trang sau »Trang cuối