Dưới đây là các bài dịch của (Không rõ). Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 58 trang (580 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Chuyết tác thu hạ quan thư (Ngô Chi Lan): Bản dịch của (Không rõ)

Mở quyển nhờ râm mát,
Cảnh quan soi sáng trăng.
Tĩnh trong tâm dễ động,
Lá rớt tiếng thu dăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hồi kinh Thuỵ Chương tự tị vũ (Nguyễn Án): Bản dịch của (Không rõ)

Chùa bên hồ nghỉ tạm,
Lưng trời hoa mưa bay.
Non xa mờ mày biếc,
Lối cũ ngấn rêu dày.
Chinh nhân áo đằm nước,
Đò chài bến tại đây.
Le le dường chẳng biết,
Tần xanh bãi bơi đầy.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mộ xuân Diễn Châu tác (Nguyễn Thiên Tích): Bản dịch của (Không rõ)

Bụi rậm chim đa gọi não người
Quê nhà mây khuất một phương trời
Ba năm gai góc đầu pha bạc
Muôn dặm đường trường khổ vượt khơi
Tình hoạn đã như bông lấm bẩn
Nỗi mình giống hệt cánh hoa rơi
Tuổi xanh trót để công danh luỵ
Nhớ kẻ trồng dưa luống hổ ngươi


Dựa theo bản dịch trong Hoàng Việt thi văn tuyển.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đăng Hồng Ân tự (Nguyễn Thiên Tích): Bản dịch của (Không rõ)

Bấy lâu lưu lạc chốn trần ai,
Nay đến thiền lâm cảnh đẹp thay.
Cao thấp ruộng thu màu lúa tốt,
Đỏ xanh chùa Phật bức tranh tươi.
Thị, dâu đứng ngắm khêu tình cảm,
Mây, gió trông xa gợi chí trai.
Tựa khắp lan can vui đứng mãi,
Ngắm mây ngũ sắc cõi Bồng Lai.


Dựa theo bản dịch trong Hoàng Việt thi văn tuyển.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trừ tịch ngẫu thành (Nguyễn Thiên Tích): Bản dịch của (Không rõ)

Bàn gì sự nghiệp thuở còn thơ,
Mừng được hôm nay tết ở nhà.
Một đĩa dầu lan ngồi vắng vẻ,
Vài ly rượu trúc uống khuây khoa.
Văn chương vô dụng đồ bôi cửa,
Ngày tháng trôi nhanh rắn ổ sa.
Gắng gượng ngâm thơ trời sắp sáng,
Gió đông toả ấm đến mai hoa.


Dựa theo bản dịch trong Hoàng Việt thi văn tuyển.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mạn cảm (Nguyễn Thiên Tích): Bản dịch của (Không rõ)

Đọc năm xe sách nửa đời qua,
Bầu nước giỏ cơm vẫn lối xưa.
Ngán nỗi công danh bà xếp giấy,
Khiếp thay con tạo trẻ chơi đùa.
Quân thân một dạ đầu pha tuyết,
Biến cố bao lần mắt đổ hoa.
Nhà dựng chân mây mong có thuở,
Đông Lăng trót nhỡ độ trồng dưa.


Dựa theo bản dịch trong Hoàng Việt thi văn tuyển.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thước kiều tiên (Tần Quán): Bản dịch của (Không rõ)

Mây khói tinh xảo khoe sắc màu.
Tinh tú gửi lại nỗi sầu đau.
Muôn trùng sông Ngân thầm đưa bước.
Gió vàng sương ngọc thu gặp nhau.

Muôn kiếp thế gian sao thể sánh,
Tình mềm như nước, hẹn như mơ.
Lối về Ô Thước sao mà khó.
Lòng mãi sáng tỏ, thân mãi chờ.

Ảnh đại diện

Bi tàn liên (Nguyễn Văn Giao): Bản dịch của (Không rõ)

Tiết trời nay lạnh giá,
Điêu linh đâu dám từ.
Sóng cồn xô ngó yếu,
Sương sa nặng cành mềm.
Còn lá, cá đùa giỡn,
Không hoa, bướm bỏ đi.
Rễ kia còn chưa chết,
Có ngày lại xanh tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thời kỳ băng tan (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

The thawing season

With a crack the ice breaks.
Our long waiting is over now.
It’s the spring with pussy willows
which open their drowsy eyes.
By sunshine, silence has been shocked;
flower buds bloom ruddily

Ảnh đại diện

Trước thác nước (Kim Min-jeong): Bản dịch của (Không rõ)

In front of the waterfall

Whether you fly like the birds,
or you disperse as droplets,
do not speak too casually
that it is your liberty.
Hush your mouth, if you haven’t fallen
directly from so high

Trang trong tổng số 58 trang (580 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối