Dưới đây là các bài dịch của Đặng Đình Đàm. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bánh mì đen (Petőfi Sándor): Bản dịch của Đặng Đình Đàm

Mẹ ơi, sao mẹ băn khoăn?
Phải chăng, bánh mẹ con ăn đen ngòm?
Phải chăng, mẹ ngại con mình
Đã quen bánh trắng nơi mình xa quê?

Không sao, mẹ mến của con:
Bánh n ày dù đến mức nào nâu đen
Chẳng đâu bánh trắng ngon hơn
Bánh đen nhất, mẹ cho con, quê nhà


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thơ vui - du lịch (Julio Baghi): Bản dịch của Đặng Đình Đàm

Hộ chiếu và va li
Trên đường tới Pari
Cô gái Vác-xô-vi
Cùng tôi đi sát cánh

Tính ngang bướng rời cô
Ngay từ nơi biên giới
Nhường chỗ cho nụ cười
Tới Béc-lin niềm nở

Dọc đường tới Pari
Tôi sẵn sàng giúp bạn
Mang nặng chiếc va li
Vui sao, mồ hôi toát

Cám ơn tôi dịu dàng
Theo truyền thống của nàng
"Chàng trai mến của em
Một con lừa ngoan ngoãn"

Ảnh đại diện

Những cái hôn (Kálmán Kalocsay): Bản dịch của Đặng Đình Đàm

Tôi hôn bàn tay em
Như con trai hôn mẹ
Kihnhs cẩn. Vâng lời
Hiếu thảo

Tôi hôn mái tóc em
Như cha hôn con gái
Nuông chiều. Hãnh diện
Bình tâm

Tôi hôn lên trán em
Như anh hôn em nhỏ
Chở che. Trìu mến
Nâng niu

Tôi hôn lên má em
Từ trái tim bè bạn
Quan tâm. Vui đùa
Hóm hỉnh

Tôi hôn lên môi em
Tối sầm. Chớp loè. Số phận
Quay cuồng. Sảng khoái. Bắt đầu
và Kết thúc!


- Nguyên bản là tiếng Esperanto (Quốc tế ngữ)

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đồng hồ mặt trời ban đêm (Alessandro Mazzolini): Bản dịch của Đặng Đình Đàm

Giấc nồng Bá tước ngủ say
Muốn biết lúc này giờ giấc ra sao
Gọi Sam đầy tớ ngốc vào
Phán rằng:
"Mày hãy trình tao mấy giờ
Đồng hồ trời rọi ban trưa?"

"Bẩm ngài Bá tước - Sam thưa
Con nhìn mỏi mắt mà chưa thấy gì
Mặt trời đã sớm lặn đi
Chỉ còn bóng tối đen sì đó đây"

"Ôi mi, đích thực bò cày
Sao mày không rọi đèn này mà coi!"

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]