Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống Tây Hồ tiên sinh như Tây (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Năm trên tếch dặm thẳng Phù Tang,
Âu lục ngày nay vượt biển sang.
Nhắm thế cờ cao toan đặt ngón,
Trọn đời việc nước khéo đa mang.
Luận Lư Thoa đó tìm Dân ước,
Mộ Nã hoàng đây đốt nén hương.
Thổ sản tự do hoa chính đấy,
Nhờ người đem giống đến Nam phương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tích niên kim nhật đáo Côn Lôn kỳ 2 (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Ngày này năm ngoái đến Côn Lôn,
Cay đắng mùi tù nuốt cứ ngon.
Thêm gạch ban ngày đan chiếu lác,
Kẽ phên chiều tối học bài con.
Gió đưa thu đến sầu thêm bội,
Cây trải đông qua trái vẫn còn.
Chót núi nơi nào dung tớ đứng,
Ngắm xem bể Á lớp triều dồn.

Ảnh đại diện

Tích niên kim nhật đáo Côn Lôn kỳ 1 (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Một tay thề quyết vạch trời con,
Gọi dậy bà con tỉnh mộng hồn.
Gươm tách núi chiều xua bóng xế,
Thuyền phăng biển sớm rước vừng tròn.
Nước non hẹn vẫn lòng ôm chặt,
Năm tháng ngồi ghê tuổi chất dồn.
Trong ngục há đâu quên kỷ niệm.
Ngày này năm ngoái đến Côn Lôn.

Ảnh đại diện

Điếu Ngư Hải (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Không những thương người, tớ cũng thương,
Non sông nghểnh lại, khéo mơ màng.
Đời đâu gánh vác phường dân trắng?
Trời chẳng ăn năn hoạ giống bàng.
Nước tổ vận sau chưa định chỗ,
Bọn ta lời hẹn cứ sai đường.
Đau lòng thân hữu còn trơ đó,
Nửa mắc cù lao, nửa bỏ làng!

Ảnh đại diện

Côn Lôn ngục kiến Tây Hồ tiên sinh cảm tác (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Kiếp tù chung một cõi ven trời,
Hai ngả Sâm Thương cách mỗi nơi.
Tóc tớ bạc phơ, răng bác rụng,
Gặp nhau không nói ngó nhau cười.

Ảnh đại diện

Ký nội (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Rủi ro khéo gặp chồng khùng,
Nhọc nhằn nhiều nỗi, cam lòng đắng cay.
Trong nhà khách khứa liên ngày,
Bao nhiêu tiền bạc, một tay tiêu xài.
Phong hầu ra việc nói chơi,
Đá trông chồng nọ, một đời đã cam.
Sầu riêng hỏi thử trăng rằm,
Mây mưa ghen ghét, mấy năm lại tròn?


Tác giả tự dịch.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khấp Ngư Hải (Dương Bá Trạc): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Tiếc non sông để mối hờn to,
Vừa được tin buồn ruột héo xo.
Một mảnh đất mong khôi Hạ nghiệp,
Trăm hai trời khéo giúp Tần đô.
Đèn khêu thành Phụng lời kỳ hứa,
Trặng rọi sông Lam chuyện dặn dò.
Hùng - phách, nơi nào chôn đặng xứng?
Ba kỳ đất nước thảy vòng nô!

Ảnh đại diện

Côn Lôn ngục trung tặng Trần Trọng Cung tiên sinh (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Giọt lộ thiên nhai vẫn bạn tù,
Thua người kiếp trước trải đời lâu.
Lưỡi gươm gió bụi trông cồn biển,
Gánh nợ non sông trắng tóc đầu.
Ngựa ký nằm tàu lòng vẫn ức,
Long châu ghểnh mặt ngắm thêm rầu.
Thu già khám kín cùng trò chuyện,
Hào hiệp gan kia đã chết đâu.

Ảnh đại diện

Côn Lôn ngục trung ký Tập Xuyên tiên sinh (Trần Trọng Cung): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Xe nam đi lại vắng tin hồng,
Đường thế quanh co giận chửa thông.
Người có đồng lòng thêm khẳng khái,
Võ không lựa đất khóc anh hùng.
Mạnh Tân giắc giáp chờ mưa bắc,
Xích Bích giương buồm thiếu gió đông.
Ắt hẳn lòng trời phò tổ quốc,
Hoả tinh thổi đỏ giữa tầng không.

Ảnh đại diện

Tân đáo Côn Lôn ngục đắc Tây Hồ tiên sinh thư cảm tác kỳ 2 (Huỳnh Thúc Kháng): Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Một chắc làm bia vạn mũi tên,
Dè đâu lắm kẻ nối chưn liền.
Góc tời ở luống thản nhàn quá!
Tiếc chẳng quay chèo lại núi tiên.

Trang trong tổng số 5 trang (49 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: