Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Xóm trước, làng sau tựa khói lồng.
Bóng chiều nửa có, nửa dường không.
Đi trong tiếng sáo, trâu về hết.
Cò trắng từng đôi liệng xuống đồng

Ảnh đại diện

Nguyệt (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Đèn soi nửa cửa, sách đầy giường,
Khí lạnh sân thu rỏ giọt sương.
Thức dậy, mơ hồ chày đập áo,
Trên cành hoa mộc, ánh trăng vương.

Ảnh đại diện

Lạng Châu vãn cảnh (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Khói thu, lạnh lẽo mái chùa xưa.
Hiu quạnh, câu thuyền chuông vẳng đưa.
Nước sáng, non yên, âu trắng lượn.
Mây nhàn, gió lặng, đỏ cây thưa

Ảnh đại diện

Đăng Bảo Đài sơn (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Đất vắng đài thêm cổ.
Xuân sang chửa thắm nồng.
Xa, gần mây núi quyện.
Im, nắng ngõ hoa lồng.
Muôn việc nước xuôi nước.
Trăm năm lòng hỏi lòng.
Tựa lan nâng sáo ngọc.
Đầy ngực ánh trăng trong

Ảnh đại diện

Xuân cảnh (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Chim hót ngập ngừng khóm liễu hoa.
Bóng thềm nhà vẽ mây chiều qua.
Việc đời, khách đến thôi đừng hỏi.
Cùng tựa lan can ngắm biếc xa!

Ảnh đại diện

Sơn phòng mạn hứng kỳ 2 (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Phải, trái, niệm rơi hoa buổi sớm.
Lợi, danh lòng lạnh trận mưa đêm.
Hoa tàn, mưa tạnh, non yên tĩnh.
Còn tiễn xuân tàn, một tiếng chim!

Ảnh đại diện

Sơn phòng mạn hứng kỳ 1 (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Trói buộc gì đâu, tìm giải thoát?
Không phàm, hà tất kiếm thần tiên?
Vượn nhàn, ngựa mỏi, người thêm lão.
Như cũ, am mây, một chõng thiền!

Ảnh đại diện

Ngư nhàn (Không Lộ thiền sư): Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Trời nước xanh xanh, muôn dặm liền.
Làng dâu lạnh giá, khói đông miên.
Ông chài say ngủ, không ai gọi.
Trưa trợt, mây quang, tuyết ngập thuyền!

Ảnh đại diện

Tải nguyệt minh quy (Đức Thành thiền sư): Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Nghìn thước nhợ câu buông thõng xuống.
Một làn sóng dợn, dợn muôn trùng.
Đêm khuya, sông lạnh khôn tăm cá.
Về chở đầy thuyền ánh nguyệt không!

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: