Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu dạ thư hoài di quán trung chư cố nhân (Cao Bá Quát): Bản dịch của Huy Cận

Liễu bắc trường đình mơn mởn sao!
Hương giang bay tới vượt bao cầu?
Một đêm hơi biển vào theo gió,
Thành đượm màu thu, mưa tiêu tao…

Ảnh đại diện

Bài số 86 (Lễ tạ ơn) (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Huy Cận

Những kẻ đi vào đường kiêu ngạo
Sự sống muôn dân đạp gót giày
Trên cỏ yếu lê chân đẫm máu
Chúng phè phỡn, cầu kinh, mộ đạo!
Chúa đời ơi! chúng có hôm nay

Riêng ta ta nhớ ơn Người đã
Hoà số phận ta với kẻ nghèo
Với kẻ khổ đau trong áp bức
Khổ quá giữa đời che giấu mặt
Trong đêm nức nở nén lời kêu

Bởi như mạch máu liên hồi đập
Đau khổ dường kia đập mạch hoài
Vào tận lòng đêm Người ủ ấp
Mỗi tiếng chửi đau hồn nát dập
Ghi sâu im lặng đó, Người ơi!

Ngày mai nhất định sẽ về ta!
Dậy mặt trời ơi! trên máu sa
Muôn lòng chảy máu thành hoa nở!
Đuốc lửa kiêu căng loài thú rợ
Ra tro, đời hỡi! sẽ ra tro


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Huy Cận

Núi quê từ giã mười năm trọn,
Tùng cúc nay về nửa xác xơ.
Trót hẹn suối rừng đâu nỡ phụ,
Cúi đầu cát bụi, chỉ thương ta.
Xóm làng rảo bước như trong mộng,
Thân hãy còn, binh lửa chửa qua.
Mây núi bao giờ nhà dựng được?
Đá êm gối ngủ, suối pha trà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tôi đã đến, đã thấy, đã sống (Victor Hugo): Bản dịch của Huy Cận

Tôi sống thế vừa rồi, bởi trong nỗi đau thương
Bước trên đường không một bàn tay nâng đỡ
Bởi giữa các trẻ quây quần, tôi không còn hớn hở
Bởi lòng tôi thôi xúc động bởi hoa hương

Bởi khi xuân về thiên nhiên mở hội
Tôi ngắm nhìn niềm yêu rạng rỡ, chẳng hề vui
Bởi tôi đến giờ mà con người bước về đêm tối
Và cảm nỗi buồn sâu của tất cả trên đời

Bởi hi vọng trong lòng tôi đã tắt
Bởi giữa mùa hương, thơm ngát hoa hồng
Hỡi con yêu, bố muốn theo con về bóng đêm dưới đất
Bởi lòng tôi chết rồi, sống nữa cũng bằng không

Tôi không từ nhiệm vụ của tôi trên trần thế
Đường cày của tôi kia, bó lúa của tôi đây
Tôi đã sống tươi cười, nhưng phía đời huyền bí
Tôi dần nghiêng, lòng dịu êm theo tháng theo ngày

Tôi đã làm hết lòng, đã thức khuya, phục vụ
Mà thường khi thiên hạ mỉa mai cười
Công khó nhọc, bị oán thù nữa chứ
Chỉ bởi làm lụng nhiều, và đau khổ không nguôi

Trong tù ngục trần gian, không cánh chim xoè mở
Không than van, tim chảy máu, ngã gục tay tôi
Kiệt sức buồn đau, bị những tù nhân chế nhạo
Tôi đã mang chiếc xích con trong xích lớn ngàn đời

Bây giờ đứng trước đời chỉ mở nhìn nửa mắt
Ai gọi tên, chẳng buồn ngoảnh quay lưng
Tôi thẫn thờ, buồn chán, như ai kia mất ngủ
Thức dậy trước bình minh, lòng uể oải hơi sương

Lòng lười biếng, chẳng đoái nhìn lại nữa
Kẻ ghen tài mà miệng rắn phun tôi
Hỡi Thượng đế! Đêm dài xin mở cửa
Cho tôi đi, cho tôi biến cho rồi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bi Thanh Bản (Đỗ Phủ): Bản dịch của Huy Cận

Quân ta đồn trú cửa đông,
Ngựa uống hố núi, lạnh đồng trời mây.
Vài lính Hề, bóng xế tây,
Giương cung vẫn dám xông ngay ngựa vào.
Sông băng, núi tuyết, tiêu hao,
Trắng là xương, biếc ấy màu khói xa.
Ước gì thư đến quân ta,
Ráng chờ xuân tới, chớ mà vội chi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bạch Sa độ (Đỗ Phủ): Bản dịch của Huy Cận

Sợ đường bộ, theo đường sông
Bến treo dựng đứng, bờ trông ngất bờ
Thấp cao chân bước xuống đò
Đi vào Vân Hán xa mờ thẳm sâu
Lạnh trời, ngoài nội hoang rầu
Giữa dòng sông chảy âm u ngày tàn
Ngựa nhìn phương Bắc hí ran
Vượn núi uống nước tìm đàn gọi nhau
Nước trong đá nổi làu làu
Thác sa chầm chậm, trắng phau cát bày
Bỗng nhiên rửa hết buồn cay
Bao nhiêu thứ bệnh phút giây tan liền
Tường cao chót vót đá lèn
Lụt trào sóng loạn tung lên tận trời
Đến nơi ngoái cổ trông vời
Gò cương ngựa lại, ba hồi ta than

Ảnh đại diện

Thời gian cháy (René Depestre): Bản dịch của Huy Cận

Châm trễ, vinh quang chậm trễ, người yêu chậm rãi
Chậm rãi, em chậm rãi
Giữa giờ rực rỡ của thân hình
Em là thời gian an ủi
Em là chiếc đồng hồ cát của dịu êm
Thân em đo trong anh sức mạnh những thuỷ triều
Thân em chỉ thời gian vô tận
Còn một chốc lát hạnh phúc!
Còn sự lãng quên, còn chiến thắng vinh quang thắng liền cái chết
Còn tuổi trẻ em nồng cháy
Còn vinh quang của em, còn sự đam mê dữ dội của em
Chậm rãi, vinh quang chậm trễ, người yêu chậm rãi
Tóc em, đùi em, xương em
Tuổi nhỏ của em, những búp bê của em, niềm vui của em
Khía vào tận xương tuỷ của anh
Chậm rãi, vinh quang chậm trễ, người yêu chậm rãi
Những mơn trớn của em sẽ theo anh tận cát bụi mai sau

Ảnh đại diện

Tôi không hiểu tại sao anh lại nghĩ (Nicolás Guillén): Bản dịch của Huy Cận

Tôi không hiểu tại sao anh lại nghĩ
rằng tôi đây, tôi ghét thù anh
Khi mà chúng ta là một đó thôi
tôi
với anh

Anh nghèo thì tôi cũng rứa
Tôi ở từ bên dưới, mà anh có khác chi
thế thì anh học được ở đâu
hỡi anh lính, rằng tôi thù anh nhỉ ?

Tôi đau lòng rằng có đôi khi
anh quên mất tôi là ai vậy
cha mẹ kiếp! Khi mà đã một
tôi lẫn vào anh, anh lẫn với tôi
Thì có lý do nào cơ chứ
để cho tôi có thể ghét anh
Khi mà chúng ta là một đó thôi
tôi
với anh
Tôi không hiểu tại sao anh lại nghĩ
rằng tôi đây, tôi ghét anh, anh lính !

Vậy thì tôi và anh sẽ gặp nhau
nhằm trên một con đường cất bước
vâng, tôi với anh, vai sát bên vai
vâng, tôi với anh, chẳng ai thù ai
nhưng chúng ta, tôi với anh, biết rõ
nơi nào, tôi với anh, sẽ đi tới đó...
Tôi không hiểu tại sao anh lại nghĩ
anh lính ơi, rằng tôi đây ghét anh ?

Ảnh đại diện

Một định nghĩa thơ (René Depestre): Bản dịch của Huy Cận

Thơ là một chiều cha chúng tôi trở về
Dưới trận mưa tầm tã, và hát cho chúng tôi nghe
Một bài hát dạo mà ông đã sáng tác
Về một chiếc thìa bằng bạc
Cha chúng tôi đã muốn ngăn trận mưa tháng Chín
Bằng một chiếc thìa và mưa
Đã đảo lại trí ông như lộn trái cái quần mòn cũ
Thơ, ấy là
Một ông cha người Haiti mất trí
Vì một chiếc thìa biến thành khúc hát dạo
Dưới một trận mưa dữ dội
Sát gần tuổi nhỏ chúng tôi

Ảnh đại diện

Anh lính ơi, anh sẽ học bắn (Nicolás Guillén): Bản dịch của Huy Cận

Anh lính ơi, anh sẽ học bắn
Anh đừng làm cho tôi bị thương
Tôi còn phải đi nhiều trên đường
Bắn lên trên chứ đừng bắn xuống
Khi anh không muốn làm tôi bị thương

Ở dưới đáy, tôi ở cùng với anh
Hỡi người bạn bè, người bầu bạn
Ở dưới đáy, chúng ta cùng sát cánh
trong cùng một bùn lầy, một ao tù

Bắn xuống dưới không nên
Có tôi đang ở dưới

Anh lính ơi, anh sẽ học bắn
Anh đừng làm cho tôi bị thương
Tôi còn phải đi nhiều trên đường

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: