Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 15:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 25/04/2024 19:10
北長亭外柳初調,
飛過香江第幾橋。
一夜西風吹海氣,
滿城秋色雨蕭蕭。
Bắc trường đình ngoại liễu sơ điệu,
Phi quá Hương giang đệ kỷ kiều.
Nhất dạ tây phong xuy hải khí,
Mãn thành thu sắc vũ tiêu tiêu.
Ngoài phía bắc trường đình liễu bắt đầu xanh mởn,
Bay đến sông Hương phải qua chiếc cầu thứ mấy?
Suốt đêm gió tây đưa hơi nước biển vào,
Cả thành đượm sắc thu, mưa ào ạt.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 15:15
Liễu bắc trường đình mơn mởn sao!
Hương giang bay tới vượt bao cầu?
Một đêm hơi biển vào theo gió,
Thành đượm màu thu, mưa tiêu tao…
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/08/2020 13:31
Bắc đình liễu biếc thắm xinh sao
Bay tới dòng Hương vượt mấy cầu?
Hơi biển suốt đêm theo cánh gió
Khắp thành mưa đổ đượm màu thu