Trang trong tổng số 15 trang (145 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tôi rẽ vào bếp (Petőfi Sándor): Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Tôi bất chợt rẽ vào nhà bếp
Định rằng châm tẩu thuốc trên tay
Nhưng tẩu thuốc vẫn chưa bắt lửa
Bởi vì tôi cũng chửa châm ngay

Tẩu thuốc giờ đây đã bén lửa
Nhưng mà tôi chưa vội hút ngay
Bởi nhìn thấy có cô gái đẹp
Hút hồn nên mới rẽ vào đây

Nàng lui cui nhóm lửa trong bếp
Ngọn lửa liu riu cháy bập bùng
Ôi đôi mắt nàng sao xinh đẹp
Cứ bừng lên ngọn lửa bên trong

Thấy tôi vào cô nàng ngước mắt
Nhìn tôi và không nói một lời
Tẩu đang cháy tự nhiên vụt tắt
Tim tôi đang ngủ chợt bừng sôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cày để làm gì (Petőfi Sándor): Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Có ích gì khi chúng ta cày xới
Một cánh đồng bỏ hoang hoá đã lâu
Rồi chúng ta không gieo hạt hoa màu
Để đầy ruộng những cành khô lá quắt

Cô gái ơi, khi cô đưa ánh mắt
Cày trái tim ta một vết thật sâu
Như chiếc cày kia trên ruộng bạc màu
Cày một sá suốt từ đầu đến cuối

Để làm chi khi đường cày buốt nhói
Chỉ mọc lên toàn những nỗi âu sầu!
Cô gái ơi, hãy gieo hạt tình yêu
Cho mọc những bụi hồng thay gai góc


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mật ong và nụ hôn (Petőfi Sándor): Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Này chú ong nho nhỏ
Sà xuống cây xuống cỏ
Hút mật những bông hoa
Mang về chất đầy tổ

Này chú ong nho nhỏ
Không mật hoa cây cỏ
Nhưng nụ hôn người yêu
Ngọt hơn mật mi đó


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Thế giới đẹp của tôi...” (Endre Ady): Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Thế giới đẹp của tôi
Niềm hạnh phúc của tôi
Cớ sao trên nét mặt
Lại buồn thế em ơi?
Trái tim em nhỏ bé
Khẽ buông tiếng thở dài
Đôi mắt em kiều diễm
Giọt lệ long lanh rơi

... Nếu trái tim chung thuỷ
Em dự cảm thấy rằng
Rồi đây em sẽ mất
Niềm hạnh phúc vĩnh hằng
Hãy hôn anh cháy bỏng
Cháy bỏng lần cuối cùng
Rồi chúng ta cùng chết
Trong niềm hạnh phúc chung!...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phủ nhận (Endre Ady): Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Có ai hỏi tôi đều phủ nhận:
“Tất cả qua rồi tôi chẳng yêu em!”
Ôi nỗi đau nhức nhối con tim
Nỗi đau đớn khi dối mình như thế

Biết làm gì đây? Hay tôi có thể
Khoe nỗi buồn với thiên hạ hay sao?
Hay hạ mình khóc lóc chạy theo
Van xin em để cho người cười cợt?...

Tôi cất giấu trong lo âu đau đớn
Bí mật riêng trong sâu thẳm trái tim
Rằng không khi nào có thể quên em
Rằng tôi sẽ không bao giờ hạnh phúc!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Anh không trả lại (Endre Ady): Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Tất cả anh có thể
Trả lại hết cho em
Thế nhưng anh không thể
Trả đôi mắt cho em

Đôi mắt ấy sẽ thấy
Hình ảnh em trong anh
Và đôi mắt cũng thấy
Mặt nước hồ trong xanh

Tất cả anh có thể
Trả lại hết cho em
Thế nhưng anh không thể
Trả đôi mắt cho em


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Hãy cho anh đôi mắt của em...” (Endre Ady): Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Hãy cho anh đôi mắt của em
Để cấy lên mặt anh già lão
Để anh trông dung mạo trẻ trung

Hãy cho anh đôi mắt của em
Ánh mắt xanh cho đời rực rỡ
Luôn cảm thông, bà đỡ cuộc đời

Hãy cho anh đôi mắt của em
Cháy lên niềm khát khao đau khổ
Mắt nhìn anh mấy độ đẹp hơn

Hãy cho anh đôi mắt của em
Anh yêu mình cũng yêu em nữa
Anh là niềm ghen tị mắt em


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hơi ấm của em (Endre Ady): Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Cớ sao bức tranh hay pho tượng
Cố đánh cắp em trong tâm hồn tôi?
Người còn sống hay người lạnh rồi
Ai có thể cho tôi hơi ấm
Như của em duy nhất trên đời?

Mỗi nụ hôn tôi như người chết
Lại hồi sinh trên cặp môi em
Trăm làn gió-đàn-bà Phương Nam
Thổi hơi ấm ngạt ngào ngây ngất
Không làm tôi ấm áp hơn lên

Kẻ đã chết hay người còn sống
Uổng công làm giá lạnh em tôi
Hơi ấm em có một không hai
Ai có thể cho tôi hơi ấm
Như của em duy nhất trên đời?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hai mươi năm sau (Vajda János): Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Như băng tuyết trên đỉnh Mông-bơ-lăng
Nắng và gió không thể nào xâm hại
Trái tim ta bình yên không bỏng cháy
Không khổ đau vì thêm những đam mê

Xung quanh ta có ngàn vạn ngôi sao
Đua nhau đến và không ngừng vẫy gọi
Toả ánh sáng quanh đầu ta sáng chói
Nhưng chẳng làm ta ngây ngất tâm hồn

Nhưng đôi khi vắng lặng trong đêm
Một mình ta mơ màng nhớ tới
Trên mặt hồ tuổi xuân phơi phới
Hiện dáng hình kiều diễm thiên nga

Trái tim ta khi đó sáng loà
Như tuyết trắng trên Mông-bơ-lăng vĩnh viễn
Mùa đông dài đón bình minh hiển hiện
Ánh mặt trời lấp lánh chói chang...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bầu trời tháng tám (Tóth Árpád): Bản dịch của Nguyễn Văn Trung

Em còn nhớ bầu trời xanh tháng tám
Trên cánh đồng côn trùng hát râm ran
Ở thẳm sâu trong ánh mắt của em
Sáng lấp lánh những vì sao kiều diễm

Trên bầu trời trăng lưỡi liềm cúi xuống
Dang cánh tay bằng bạc ôm chúng ta
Đưa lên cao bay bổng giữa bao la
Bay nhè nhẹ trên cánh tay thiên thể

Ta thở dài đau nỗi đau trần thế
Từ tim ta để lọt xuống trần gian
Như hạt cát kia lọt khỏi mắt sàng
Rơi xuống đất từ bầu trời lồng lộng

Ta lấy nụ hôn ghìm môi em mọng
Cho đến khi cùng bay đến Thiên đường
Từ ban công cửa sổ chốn thiên thương
Những nàng tiên nhìn ta cười ý nhị


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 15 trang (145 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: