Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tiễn bắc sứ Trần Cương Trung (Đinh Củng Viên): Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Sao sứ bay qua bám khói lành,
Chín trời đường khó chẳng ngại lên,
Miền nam chướng khí vung tay mở,
Cấp thấp đạo thiền hét tiếng rền.
Tuổi trẻ Chung Quân hơn một bước,
Bàn hay Lục Giả đứng bề trên,
Triều đình về tới nên tâu báo,
Vua thọ, dân xa chúc những đêm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thái Tông hoàng đế khuyến chúng kệ (Trần Thái Tông): Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Sinh già bệnh chết,
Lẽ ấy thường nhiên.
Muốn cầu giải thoát,
Cởi buộc thêm triền.
Mê mà cầu Phật,
Lầm mà cầu thiền.
Thiền cũng chẳng cầu,
Ngậm miệng quên nói.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân vãn (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Thuở bé chưa từng rõ sắc không
Xuân về hoa nở rộn trong lòng
Chúa xuân nay bị ta khám phá
Chiếu trải giường thiền ngắm cánh hồng.

Ảnh đại diện

Xuân hiểu (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Ngủ dậy, mở cánh cửa,
Xuân về đã chẳng hay!
Bươm bướm một đôi trắng
Phơi phới nhắm hoa bay

Ảnh đại diện

Tảo mai kỳ 2 (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Ngại rét năm ngày cửa biếng ra
Gió xuân trước đã đến cây già
Bóng giăng mặt nước băng vừa vỡ
Hoa trĩu đầu cành ấm chửa pha
Xóm núi trăng chìm lời hát Việt
Ải quan mây đẫm tiếng tiêu Hồ
Một cành lạc tới giấc mơ bạn
Tỉnh dậy tặng người chẳng nỡ đưa

Ảnh đại diện

Tảo mai kỳ 1 (Trần Nhân Tông): Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Vàng điểm tua hoa năm cánh tròn
San hô chìm bóng vẩy phô tuôn
Ba đông cành trắng hoa khoe trước
Một nén hương xuân nhánh hãy còn
Cam lộ ngát thơm say bướm tỉnh
Dạ quang tựa nước khát chim buồn
Hằng nga nếu biết đây hoa đẹp
Quế lạnh cung Thiềm thôi ở luôn

Ảnh đại diện

Thị tịch (Tịnh Giới thiền sư): Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Ngực áo thu về khí lạnh xâm,
Tài ngang tám đấu đối trăng ngâm.
Cười bấy khách thiền ai dại dột,
Sao đem lời lẽ để truyền tâm.

Ảnh đại diện

Ngôn hoài (Không Lộ thiền sư): Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Chọn chỗ đáng nương, đất rắn rồng,
Tình quê suốt buổi mãi vui rong.
Có khi lên thẳng đầu non quạnh,
Huýt một hơi dài lạnh cõi không.

Ảnh đại diện

Thị tật (Giác Hải thiền sư): Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Xuân đến bướm hoa khéo biết thì,
Cần nhau hoa bướm biết nhau khi.
Bướm hoa vốn thảy điều hư huyễn,
Chớ đem hoa bướm giữ lòng chi.

Ảnh đại diện

Tâm không (Viên Chiếu thiền sư): Bản dịch của Lê Mạnh Thát

Thân như tường vách đổ xiêu rồi,
Thiên hạ bồn chồn xót dạ thôi.
Nê urõ tâm không, không tướng sắc,
Sắc không ẩn hiện mặc xoay dời.

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: