Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Phỏng Khúc Phụ (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nguyễn Thế Nữu

Mười chín tháng năm thăm Khúc Phụ,
Thông già, miếu cổ thảy lu mờ.
Uy quyền họ Khổng giờ đâu nhỉ?
Bia cũ còn soi chút nắng tà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mã Yên sơn trận (Vũ Cố): Bản dịch của Nguyễn Thế Nữu

Yên Ngựa, mây che đỉnh núi cao
Đồng lầy, cỏ rậm, đáng khen sao
Giặc Minh mà đến không đường thoát
Đầu Liễu Thăng kia rụng dưới đao

Ảnh đại diện

Thướng sơn (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nguyễn Thế Nữu

Ngày hăm tư, tháng sáu,
Lên đến ngọn núi này.
Thấy gần mặt trời đỏ,
Bờ trước, một nhành mai!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ly Bắc Kinh (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Nguyễn Thế Nữu

Trăng sáng treo cao trời Ký Bắc,
Lòng theo trăng sáng cùng lâng lâng.
Ai chia trăng sáng làm hai nửa,
Nửa theo bạn cũ, nửa khách đường.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du tử ngâm (Mạnh Giao): Bản dịch của Nguyễn Thế Nữu

Áo mặc trên mình con,
Chỉ khâu từ tay mẹ.
Khâu nhặt cho con đi,
Sợ khi con về trễ.
Báo đặng nắng ba xuân,
Ai rằng lòng tấc cỏ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Nguyễn Thế Nữu

Hạc vàng, người xưa đã cưỡi đi
Lầu Hạc vàng trơ lại đất này
Một đi, hạc vàng không trở lại
Ngàn năm, mây trắng vẫn bay bay
Cây in sông tạnh Hán Dương đó
Cỏ mịn đã thơm Anh Vũ đây
Ngày hết, quê nhà đâu ấy nhỉ
Trên sông khói sóng não người thay.

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: