Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thơ thời chiến (Antonio Machado): Bản dịch của Thanh Tâm Tuyền

Biển cả chia lìa đôi lứa. Và chiến tranh
Hiểm sâu hơn biển cả. Đứng trong vườn
Anh vời trông tận chân mây cuối biển
Còn em, nơi doi đất xưa, chờ mong.

Em ngóng một mặt biển khác
Biển khói mịt mờ, biển Espana
Anh khuất bóng, em mơ anh đứng đó
Và anh, tưởng nhớ thêm xót xa

Chiến tranh dập vùi tình tàn bạo
Đó cơn khắc khoải nỗi chết cận kề
Với bóng lửa hắt hiu cạn tắt

Và cũng đó hương mật tình muộn màng
Và nhánh cành hết thảy trổ hoa
Vì nhát búa lạnh ngời đà chém gãy


(Dịch từ bản tiếng Pháp)
Ảnh đại diện

Ca khúc (Antonio Machado): Bản dịch của Thanh Tâm Tuyền

Mùa xuân trở lại
Chẳng một ai hay

Kề bên đồi hoa
Biển thầm thì sóng
Bầy ong mật tình
Dính đầm muối cát

Đêm Castillana
Khúc hát dâng lời
Ồ, nên nín lặng


Dịch từ bản tiếng Pháp
Ảnh đại diện

Dạ khúc (Juan Ramón Jiménez): Bản dịch của Thanh Tâm Tuyền

Hạt lệ ta cùng một vì sao
Trong thoáng chớp hội ngộ
Nhoà tan còn riêng lệ nhỏ
Nhoà tan còn riêng ánh sao

Ta mù kín tình ái
Tình ái mù kín trời
Đã một cõi xa khơi
Sầu tủi sao, long lanh lệ

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Thanh Tâm Tuyền

Người xưa rong chim hạc đi khuất
Đất cũ để trơ lầu vắng không
Hoàng hạc thuở biệt rõi tuyệt dạng
Mây nghìn kiếp trắng mải bông lông
Tạnh quang cây bến lung linh nắng
Xanh ngát cỏ đồng thiêm thiếp hoang
Xế muộn làng quê nơi nào nhỉ?
Mặt sông khói quyện buồn lạ lùng.

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: