Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Thuyền lướt trên sông...” (Christina Rossetti): Bản dịch của Hà Bỉnh Trung

Con thuyền lướt nhẹ trên sông
Con tàu rẽ sóng giữa vùng biển khơi
Nhưng trông mây chuyển ngang trời
Tàu bè nào lại xinh tươi cho bằng

Nhịp cầu uốn khúc qua sông
Có kiều diễm mấy cũng không lạ nào
Ngang trời vượt bóng cây cao
Đang từ cõi thế vút vào không trung
Đường mây chỉ có cầu vồng
Là trong kiều diễm vô cùng mà thôi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đàn chim sẻ (Christina Rossetti): Bản dịch của Hà Bỉnh Trung

Một, hai, ba con sẻ
Trong tổ vừa nở xong
Mẹ ấp ủ dưới ngực
Trong ấm lạ ấm lùng

Mẹ mày ủ mày ấm
Bố mày đi kiếm mồi
Mày không lo không sợ
Chim non thật sướng đời

Bọn mày phải cẩn thận
Kẻo ngã từ tổ cao
Mày chưa đủ lông cánh
Thì bay lượn làm sao

Khi lông cánh mày đủ
Chọn ngày nắng đẹp giời
Tha hồ tập bay lượn
Chiêm chiếp vượt mây chơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lui bước (Henry Vaughan): Bản dịch của Hà Bỉnh Trung

Sung sướng là bao lúc tuổi xuân
Ngây thơ trong trắng tựa thiên thần
Trước khi hiểu biết đường trần thế
Và để hồn thơ thoát bụi trần

Ý tưởng trắng trong ngời nhật nguyệt
Chưa hề dại dột lánh rời xa
Mối tình thơ ấu quay đầu lại
Còn thấy hào quang chiếu MẶT HOA

Có khi hồn đã tìm nương náu
Trong ánh hoa và ánh vàng mây
Chợt hiểu bên trong hào nhoáng đó
Cuộc đời bất tận vẫn còn đây

Trước khi ta biết đem lời nói
Thô tục đê hèn gợn bẩn tâm
Ám muội đem muôn ngàn tội lỗi
Làm cho ngũ giác biết ô dâm

Linh cảm những may nhờ xác thịt
Thấy đời bất tận sáng loè xa
Ôi ta ao ước sao quay gót
Để lại trên đường cũ bước qua

Để lại thấy khu đồng ruộng trước
Nơi ta chia biệt đoàn xe xưa
Nơi tâm linh thấy quê trời rộng
Vời vợi xanh cao rợp bóng dừa

Vậy mà ôi hỡi linh hồn lại
Lưu lạc trần gian đã quá lâu
Say đắm trên đường lê gót mãi
Có người chỉ muốn tiến cho mau

Còn ta, ta ước đi lùi lại
Đáy vại khi thành tro bụi rơi
Ta trở lại trong hình thái cũ
Vẹn toàn như lúc đến trần ai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Con bò (Robert Louis Stevenson): Bản dịch của Hà Bỉnh Trung

Con bò khoang, trắng điểm son
Lòng ta trìu mến đến muôn ngàn đời
Sữa bò ta uống huỷ hoài
Bánh kem chấm sữa nào ai chẳng cầu

I âm, đây đó, bò gào
Thẳng dong mà chẳng khi nào lạc nương
Giữa giời sáng ngợi bốn phương
Suốt ngày thơi thảnh trên đường cỏ xanh

Gió mười phương thoảng bên mình
Mưa quanh năm đổ vô tình trên vai
Giữa đồng cỏ biếc dong chơi
Bò khoang gặm cỏ hoa tươi dịu lành


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Hồn tôi không sợ không run...” (Emily Brontë): Bản dịch của Hà Bỉnh Trung

Hồn tôi không sợ không run
Giữa đời gió nổi sóng cồn mênh mang
Tôi trông sáng lửa Thiên đàng
Lòng tin tôi cũng sáng ngang hào hùng

Chúa tôi hiện ngự trong lòng
Linh thiêng chủ tể khắp vùng trần ai
Đời tìm yên lặng trong tôi
Tôi tìm sức mạnh nơi Trời nghìn thu

Muôn niềm tin tưởng vu vơ
Mủi lòng nhân thế: tối ư hão huyền
Cỏ tàn vô giá, vô duyên
Hoặc như bọt biển nổi trên ngàn trùng

Reo hồ nghi dậy thức lòng
Kẻ đang bám chặt vào vòng bao la
Vững vàng trên tảng đá xa
Buông neo để mãi không già nghìn thâu

Tình yêu bao quát địa cầu
Thánh linh sinh sắc ngàn sau vẫn bền
Bao trùm thấm nhập thiên nhiên
Đổi thay, nâng đỡ, biến thiên, sinh tồn

Dù cho cõi thế không còn
Tinh cầu, vũ trụ ngừng luôn, rã rời
Chỉ còn mình Chúa lẻ loi
Thì trong lòng Chúa cuộc đời vẫn nguyên

Tử thần hết chỗ bon chen
Không còn nguyên tử chịu quyền tử sinh
Chúa là hơi thở kết tinh
Chúa là bất diệt, trường sinh đời đời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Dưới trần chẳng thấy đường trời...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Hà Bỉnh Trung

Dưới trần chẳng thấy đường trời
Lên Tiên ắt hẳn lạc loài cõi xa
Thiên cung sát cạnh ngõ nhà
Đài cao lồng lộng chan hoà tình yêu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Đời là sự việc xảy ra...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Hà Bỉnh Trung

Đời là sự việc xảy ra
Chết là sự việc chúng ta chưa tường
Tuy nhiên Đấng Chúa Thiên đường
Đã quen biết, đã coi thường tử sinh

Chẳng tin người lạ vô tình
Sợ rằng lại bội phản mình như chơi
Chỉ mong sao cõi lòng tôi
Có niềm tin ở nơi Người là xong

Đoạn đường dài dặc, thong dong
Chúa đi bước trước hết vòng trần ai
Chẳng còn lạ quãng đường dài
Nẻo lên đến cõi Thiên thai đã tường

Vững vàng chân bước dẫn đường
Chúa đi khai lối, lòng thương dịu hiền
Chỉ riêng những bọn nhát hèn
Là không dám vội bon chen đường đời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tôi còn nhớ lúc thiếu thời...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Hà Bỉnh Trung

Tôi còn nhớ lúc thiếu thời
Tự nhiên thấy mất bao người thân sơ
Tưởng rằng họ mắc ngao du
Tìm khai thác cõi hoang vu xa vời

Ngày nay biết họ miệt mài
Ngao du, khai phá, làm hai việc liền
Nghĩa là họ đã quy tiên
Điều ai cũng giấu trẻ em dại khờ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Chàng mềm yếu, thiếp vững lòng...” (Emily Dickinson): Bản dịch của Hà Bỉnh Trung

Chàng mềm yếu, thiếp vững lòng
Nên đành mặc thiếp thong dong đưa đường
Khi chàng sắt đá phi thường
Thiếp mềm yếu lại để chàng đưa đi

Đường không xa, ngõ gần kề
Trời không tối thuộc nẻo về chàng xuôi
Lặng yên chàng chẳng cất lời
Thiếp không cần biết chuyện đời nhiều hơn

Ngày qua, cách biệt đôi đường
Đôi ta đều cũng u buồn cả đôi
Chàng nén tủi, thiếp ngậm ngùi
Mà không ngăn được hai người chia ly


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sonnet 43 (Em yêu anh như thế nào? Để cho em đếm) (Elizabeth Barrett Browning): Bản dịch của Hà Bỉnh Trung

Yêu anh? Trăm vạn đường yêu
Yêu sâu xa lắm cao siêu vô bờ
Như hồn em lúc bơ vơ
Muốn tìm lý tưởng tôn thờ Thiên chân
Yêu nhau vừa mức ái ân
Mỗi ngày dưới nến hay gần ánh dương
Yêu người như lúc chủ trương
Đấu tranh chính nghĩa trên đường Tự do
Yêu nhau trong trắng tựa như
Khi đời đã ngán khinh hờ ngợi khen
Yêu anh say đắm buồn phiền
Như xưa tin tưởng một niềm ngây thơ
Yêu nhau một dạ tôn thờ
Thiêng liêng chỉ sợ bất ngờ chia phôi
Yêu trong hơi thở nụ cười
Yêu trong ngấn lệ suốt đời yêu anh
Nếu trời bắt tội em đành
Yêu anh hơn nữa trọn tình ngàn thâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: