Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Lạng Sơn đạo trung (Nguyễn Du): Bản dịch của Vũ Tam Tập

Trước núi um tùm dựng được nhà,
Hàng đùn mây trắng, nước khe ra.
Sư bên khóm trúc, bình yên cả,
Mục cưỡi lưng trâu, sướng nhất mà!
Trước kính mày râu nhìn cảnh lão,
Trong mơ tùng cúc nhớ quê ta.
Ngồi nhà mấy cụ sao thư thả?
Chỉ bởi không hề đọc sách qua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký hữu (Hồng Sơn sơn nguyệt nhất luân minh) (Nguyễn Du): Bản dịch của Vũ Tam Tập

Đêm này Ngàn Hồng trăng tròn soi,
Nghìn dặm Trường An một khúc nhôi.
Ngọc mộc đã không toàn mặt thật,
Châu xoàng chi bõ bận danh hời.
Công bầu. tiếng đó ai mạng sẵn,
Hươu vượn, ta còn sẽ kết chơi.
Thêm được như người nằm cửa bắc,
Lâng lâng lòng chẳng bận chi đời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Vũ Tam Tập

Hồ Tây cảnh đẹp hoá gò hoang,
Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.
Son phấn có thần chôn vẫn hận,
Văn chương không mệnh đốt còn vương.
Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,
Cái án phong lưu khách tự mang.
Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa,
Người đời ai khóc Tố Như chăng?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: