Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Cô đơn (Emil Peschkau): Bản dịch của Diệp Phương Chi

Cô đơn tĩnh lặng tuyệt vời
Khác nào hạnh phúc trên đời, đỉnh cao!
Nhưng cô đơn chỉ ngọt ngào
Khi cô đơn đó miễn sao - hai người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sức mạnh tình yêu (Irmgard Adomeit): Bản dịch của Diệp Phương Chi

Thời gian không thể chữa lành
Vết thương nhức nhối quẩn quanh bởi đời
Nhưng tình yêu lại tuyệt vời
Chữa lành mọi nỗi đau đời bi ai

Những gì tàn lụi nhạt phai
Khi tình yêu đến lại hoài nở hoa
Tái sinh cuộc sống thiết tha
Tình yêu, sức mạnh đẩy xa lụi tàn

Ấm như bao sợi nắng vàng
Giá băng tan hết mơ màng tình yêu
Xua tan thống khổ cô liêu
Tình yêu kiên nhẫn đợi điều bình yên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Tôi ước tôi là một nữ hoàng...” (Emma von Brandis-Zelion): Bản dịch của Diệp Phương Chi

Tôi ước tôi là một nữ hoàng
Tôi sẽ trèo xuống khỏi ngai vàng
Và đến âu yếm nằm dưới chân của bạn
Bỏ vương quốc, bỏ uy quyền đỉnh cao vô hạn

Và nếu tôi khôn ngoan hơn cả vua Solomon
Tôi vẫn sẽ đón nhận lời dạy của Người trong danh dự
Với tôi, nó xuất hiện khôn ngoan hơn mọi ngôn ngữ
Ở trên đời của những kẻ khôn ngoan

Nhưng tôi không khôn ngoan, cũng chẳng có quyền uy
Chẳng có gì, chỉ có tình yêu và lòng chung thuỷ
Có một trái tim để thứ tha, để cho đi không cần suy nghĩ
Mà trong cuộc sống này bạn không thể tìm hơn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tình yêu vô hạn (Helene von Engelhardt): Bản dịch của Diệp Phương Chi

Anh ấy yêu tôi - mối tình dài vô hạn
Dài như những lời âu yếm thốt trên môi
Tôi nghe mãi chẳng bao giờ thấy chán
Tiếng trái tim ai run rẩy bồi hồi
Tôi lặng ngắm thật sâu vào đáy mắt
Mắt người yêu sao tha thiết chơi vơi
Đôi mắt ấy dường như chừng biết nói:
“Anh yêu em mãi mãi” với tôi rồi

“Bằng tất cả trái tim” lời vẫn thốt
Ngày qua ngày đầy ánh sáng và hoa
Ồ hạnh phúc tình yêu như cổ tích
Như buổi sáng vàng Thượng đế tặng cho ta
Ai đếm được những đoá hoa hạnh phúc
Của tình yêu đem dâng hiến cho đời
Trong những môi hôn linh hồn mình trao đổi
Với tất cả tâm hồn, anh ấy yêu tôi

Cả đau đớn, ôi những giờ thử thách
Tình yêu anh vượt bão tố phong ba
Mùa xuân tắt, mặt trời như biến mất
Bão tố, màn đêm đe doạ cả hai ta
Ôi động đất sóng thần vây khắp chốn
Anh đứng kia bao bão tố sục sôi
Hàng nghìn nỗi đớn đau đang hoà trộn
Bất chấp nghìn nỗi buồn, ôi anh ấy yêu tôi

Anh ấy yêu tôi không thể nào đo được
Tôi như hương thơm, như ánh sáng đời anh
Anh ấy có thể đem hết toàn thế giới
Đặt trong tôi một thế giới tươi xanh
Ôi muôn thuở, tình yêu nào cũng vậy
Đầy niềm vui, hạnh phúc lẫn đớn đau
Tình yêu thắng mọi bão bùng, chiến đấu
Với tất cả tâm hồn, chúng tôi vẫn yêu nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hạnh phúc (Wilhelm Holzamer): Bản dịch của Diệp Phương Chi

Một ô cửa xanh lẳng lặng
Trông ra trời biếc êm đềm
Trông ra khu rừng thanh vắng
Thông reo chồi biếc êm êm

Căn phòng ngập tràn ánh nắng
Mặt trời chiếu sáng vui tươi
Có bàn, có hai cái ghế
Có tôi, có bạn, đơn côi.

Sau nhà là khu vườn nhỏ
Trẻ con huyên náo, vui chơi
Ương mình trên cây, táo đỏ
Âm thầm lặng lẽ đang rơi.

Đó chính bao la thế giới
Có tôi thật với chính tôi
Có con tim luôn ra lệnh
Sống như tim bảo ta thôi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tình yêu không tên (Sophie Albrecht): Bản dịch của Diệp Phương Chi

Chúa Xuân diệu kỳ xinh đẹp
Ôi chao thung lũng, núi đồi
Cánh rừng muôn hoa đang nở
Đồng xanh nghiêng suối gương soi

Thế mà em chưa từng thấy
Chúa xuân lộng lẫy thế này
Trước khi tình yêu bùng cháy
Nhịp tim vang rộn mê say

Em nghe trong từng hơi thở
Tình yêu không thể gọi tên
Vào ngày tình yêu thức dậy
Mùa xuân cũng phục sinh lên


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trái tim vàng (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Diệp Phương Chi

Em cứ nghĩ những niềm vui đã mất
Mà tôi luôn mang theo nó nặng nề
Em cứ giữ linh hồn ta rất chặt
Và kéo dài tình yêu ngắn đam mê?

Tôi chạy trốn khỏi em, tôi chạy trốn
Qua núi rừng, qua thung lũng xa xa
Lướt thăm thẳm qua những miền đất lạ
Gắng giữ tim nàng, ôi, xa cách khỏi tim ta

Như chim nhỏ đã dứt tan chỉ buộc
Để quay về nơi rừng thẳm bao la
Nhưng sao vẫn như tù binh lệ thuộc
Sợi chỉ trái tim còn mắc míu đây mà
Sinh ra là cánh chim trời
Giờ ta không thể về đời tự do
Tim kia đã trót dành cho một người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giữa thế giới và nỗi cô đơn (Friedrich Rückert): Bản dịch của Diệp Phương Chi

Ở giữa nỗi cô đơn và thế giới
Đó chính là đời thực của chúng ta
Không quá gần mà cũng chẳng quá xa
Đó là chốn mà chính ta muốn đến

Trên đường phố ồn ào ầm ĩ tiếng
Chợt thấy mình sao khờ khạo, ngốc ngu
Nhưng khủng khiếp cơn mưa rào xuất hiện
Chợt thấy mình như giữa cõi hoang vu

Thật dễ chịu, xa xa tôi nhìn thấy
Nhà máy kia cột khói toả lên trời
Trong cảm giác dường như gần với Chúa
Tôi đắm mình vào lặng lẽ chơi vơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thầy ơi (Joachim Ringelnatz): Bản dịch của Diệp Phương Chi

Thưa thầy, con đã chưa ngoan
Xưa luôn bướng bỉnh, bỏ ngang lời thầy...
Chàng trai đứng trước thầy đây
Chính là cậu bé của ngày hôm qua
Lời xưa thầy dạy thiết tha
Niềm tin cuộc sống sáng loà trong con
Giờ đây con đã lớn khôn
Nhớ ơn tận tuỵ sớm hôm đời thầy
Xin thầy tha thứ, hôm nay
Con không cúi nhận lỗi ngày xa xôi
Con mong chỉ một lần thôi
Trước thầy không phải cúi người ăn năn
Mà cho con được tri ân
Cầm tay thầy cũ, nói bằng lặng im...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: