Trang trong tổng số 30 trang (297 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vạn Thạch đình (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Nam Trân

Bên giàn hoa quế say vừa tỉnh
Thừa hứng lên chơi Vạn Thạch đình
Dấu cũ anh hùng tìm chẳng thấy
Ngoài hiên kìa mấy ngọn non xanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thôn hành (Vương Vũ Xứng): Bản dịch của Nam Trân

Ngựa xuyên đường núi cúc khoe vàng
Buông lỏng giây cương mến cảnh làng
Hang hốc vi vu như sáo tối
Núi non lặng lẽ dưới tà dương
Cành đường rụng lá son tô thắm
Ruộng lúa đâm bong tuyết toả hương
Ngâm hết vì đâu lòng thổn thức?
Cây gò, cầu xóm giống quê hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sáng sớm Thượng Hải (Quách Mạt Nhược): Bản dịch của Phan Văn Các, Nam Trân

Sáng sớm trên thành Thượng Hải
Chưa ngạt vì hơi xăng
Tôi chắp tay, chân trần, tóc rối
Ngạo mạn đi dưới bóng râm bên đường cái
Thấy mình gần các nam nữ công nhân

Anh chị em ơi, đường chúng ta đã định!
Giữa đường bon bon ô tô lũ nhà giàu
Còn hành khất đứng chìa tay bên cạnh
Những bàn tay chìa ra, ta nối chặt vào nhau!

Ta chân đất xuống đường đồng, leo được núi
Đường thiên nhiên, khắp nơi ta đi tới
Ô tô nhà giàu lượn đường cái mà thôi

Mặt đường cái, không tráng lên bằng nhựa
Mà bằng máu, mồ hôi, sinh mạng người lao khổ!
Sinh mạng máu thảm thương ôi!
Sinh mạng máu thảm thương ôi!
Dưới bánh ô tô nhà giàu... lăn lông lốc...

Anh chị em ơi, tôi tin chắc
Giữa đường Tĩnh An Tự này đây
Sẽ có ngày máu lửa phun hừng hực!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tằm xuân (Quách Mạt Nhược): Bản dịch của Phan Văn Các, Nam Trân

Tằm ơi, mày nhả tơ...
Ô, mày đang nhả tơ!
Thơ của mày, sao tế nhị
Sao thuần tuý, mịn màng, sáng tươi đến thế!
Sao... Chà! tao không tả nổi mày

Tằm ơi, thơ của mày
Thoát ra từ vô tâm, hay hữu ý?
Gọt giũa ngượng ngùng hay tự nhiên tuôn chảy
Thơ mày vì mọi người
Hay vì chính bản thân mày đấy?

Tằm ơi, tao nghĩ rằng thơ mày
Chắc hẳn thoát ra từ vô ý
Chắc hẳn là tự nhiên tuôn chảy
Sáng tạo ra “cung nghệ thuật” của mày đây
Chắc hẳn vì chính bản thân mày


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Buổi sáng quang đãng (Quách Mạt Nhược): Bản dịch của Phan Văn Các, Nam Trân

Trên hồ mấy gốc liễu non
Dưới liễu một trường đình vắng
Trong đình tôi ngồi với con
Trong hồ bóng mây lồng nắng

Tiếng gà, tiếng chim anh vũ
Khác nào thuỷ tinh tan chảy!
Bướm nọ bay đi bay lại
Én kia bay tới bay lui

Lá rung lượn vòng
Bay xuống nước hồ trong
Lá biếc lượn vòng
Giỡn đùa ánh bạc trên không

Một con chim trắng
Tới giữa hồ bay lượn
Ồ, như ngọc vụn một vùng!
Cỏ bồ xanh biếc mênh mông!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Than không khói (Quách Mạt Nhược): Bản dịch của Phan Văn Các, Nam Trân

“Tàu thuỷ cần than đốt
Não cân tôi mỗi ngày cần ít nhất
Dăm thước khối trào lưu tư tưởng mới”

Stendhal ơi!
Henri Beyle ơi!
Câu danh ngôn thôi thúc đó của người
Chính là than không khói cho não cân tôi!

Hoa đào giáp trúc
Hoa cây thạch lựu
Ôi Lửa tươi!
Hoa tư tưởng
Đến bao giờ mới nở được, hoa ơi?

Nắng chiều khoác áo mây rực rỡ
Chiếu qua nóc nhà hàng phố, cười cùng tôi
Như đang hỏi:
“Mạt Nhược ơi! Chàng đi đâu đó?”
Tôi khe khẽ đáp lại nàng:
“Tôi đi vào thư viện đào than”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngợi ca đập nước Mười Ba Lăng (Quách Mạt Nhược): Bản dịch của Phan Văn Các, Nam Trân

I

Đổi thay bộ mặt thiên nhiên
Hồ nước xây trên lưng núi
Đê cao, đập lớn khoá rồng thiêng
Không để Long vương chạy rối

Mười tám dũng sĩ đường đường
Tên đề rực bảng vinh quang
Xem đời nay anh hùng nhân vật:
Đại quân mười vạn cười vang

II

Đào đất, đào theo lãnh tụ
Nhân dân vui thật là vui
Tiếng hoan hô dậy khắp núi đồi
Khổ chiến có gì là khổ!

Đẹp xinh sánh kịp Động Đình
SUm vầy cùng với Côn Minh
Năm chữ chói ngời muôn vạn thuở
Rành rành: “Đập nước Mười Ba Lăng”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tạp thi kỳ 1 (Vương Duy): Bản dịch của Nam Trân

Bác ở quê nhà ra,
Việc quê nhà hẳn rõ.
Ngày đi, trước song the,
Mai nở hay chưa nở?

Ảnh đại diện

Tẩu Mã xuyên hành, phụng tống Phong đại phu tây chinh (Sầm Tham): Bản dịch của Nam Trân

Người thấy chăng:
Tẩu Mã Xuyên biển tuyết ngời,
Cát vàng bát ngát tận chân trời?
Luân Đài tháng chín gió đêm rú,
Lòng sông, đá vụn to như đấu,
Gió đẩy chạy bừa khắp trong xứ.
Hung Nô cỏ vàng ngựa béo quay,
Kim Sơn khói bụi ngút miền tây,
Hán triều đại tướng xuất binh ngay.
Thâu đêm tướng quân mặc áo sắt,
Loảng xoảng giáo gươm đi khuya khoắt,
Ngọn gió như dao thổi rách mặt.
Tuyết đầm mình ngựa hơi bốc lên,
Ngựa hoa băng đóng cộm cương yên,
Trong doanh viết hịch váng đầy nghiên.
Địch quân vừa nghe đã khủng khiếp,
Tự biết sức hèn không đánh tiếp,
Cửa tây ta chờ tin báo tiệp.

Ảnh đại diện

Văn Vương Xương Linh tả thiên Long Tiêu dao hữu thử ký (Lý Bạch): Bản dịch của Nam Trân

Hoa dương rụng, cuốc buồn ghê,
Long Tiêu nghe nói vượt khe năm dòng.
Tấm sầu với mảnh trăng trong,
Gửi theo tiễn bác tới vùng Dạ Lang.

Trang trong tổng số 30 trang (297 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: