Trang trong tổng số 14 trang (138 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đại nghĩ đông hàn dạ tái bắc chinh phu tư khuê phụ (Tống Duy Tân): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Lạnh lùng gió bấc quét trời đông
Tiếng đẩu trôi theo khoảnh khắc chùng
Dân Thượng biết chăng khuê phụ thán?
Lưỡi bồ chao hót giọng mông lung

Ảnh đại diện

Phù lưu tiền hành (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Sớm vừa dâng tiền trầu
Buổi chiều lại dâng nữa
Quan trên có xơi trầu
Oan dân mới được rửa

Nhà quan tiền bỏ nát
Dân bán vợ, bán nhà
Thân còn, nhà đã mất
Gông cùm may được tha

Vợ hiền khó giữ được
Bế con đến thăm chồng
Nhìn nhau trong tiếng nấc
Nuốt nghẹn miếng trầu không!

Ảnh đại diện

Xuân nhật sơn trung hành (Bùi Duyệt): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Tre xanh dáng vóc như rồng,
Sinh ra cao, thẳng từ vùng này đây
Hoa nào so sánh cho tày?
Núi sầu một nửa, tre này như xuân.

Ảnh đại diện

Dương liễu chi từ (Bùi Di Trực): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Đã tạo tơ xanh lồng nắng sớm
Còn cho bóng chạm mặt hồ yên
Nhà Tuỳ trồng liễu không phù hợp
Xuân tiễn người đi lắm muộn phiền.

Ảnh đại diện

Thi (Bổng kiếm bộc): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Chim xanh ngậm quả nho đen
Bay lên, rồi khẽ đậu trên giếng vàng
Mỹ nhân sợ nó kinh hoàng
Nên không dám vén bức màn nhìn theo.

Ảnh đại diện

Biện hà hoài cổ kỳ 2 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Nhà Tuỳ mất bởi sông này
Nhưng nhờ có nó, dặm dài khai thông
Nếu không điện lớn, thuyền rồng,
Đem so vua Vũ, thành công kém gì?

Ảnh đại diện

Hoạ Tam Hương thi (Cao Cù): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Nam Bắc nghìn non vạn núi xa
Trên xe, ai chẳng nhớ quê nhà
Bút thơm ghi chuyện đau thương cũ
Đào mận bên đường cũng xót xa.

Ảnh đại diện

Lão lai (Trần Nguyên Đán): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Già rồi, muôn sự mặc trần duyên
Thương quá! Giày sương đã cũ mèm
Thu rụi, cá tôm mơ sóng biển
Nhà xiêu, con cái rộn bên đèn
Bụi vương đau mắt, nhìn không tỏ
Rượu xé cay lòng, ngủ chẳng yên
Bọn trẻ Ngũ Lăng, ai dám học
Trong mơ tiếng nỏ chạm dây huyền.

Ảnh đại diện

Sơn hạ túc (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Một mình ngủ dưới chân đồi
Thả hồn theo bóng trăng soi lối về
Ở đâu chiếc cối bên khe
Nhịp chày vân mẫu đêm nghe bồi hồi.

Ảnh đại diện

Hồng đậu từ (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Lệ sầu đậu đỏ không ngưng
Lầu xuân hoa chẳng chịu bung sắc màu
Hoàng hôn, lạnh giấc ngủ nhàu
Quên sao được, những nỗi sầu xưa, nay
Miếng ngon, cổ họng nghẹn đầy
Soi làm sao rõ mặt này trước gương
Nét mày chau nỗi chán chường
Giọt khuya lần lữa đêm trường, chao ôi!
Khác gì bóng núi xa xôi,
Mênh mang con nước mãi trôi không ngừng.

Trang trong tổng số 14 trang (138 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: