Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bùi Duyệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/10/2013 07:54
數竿蒼翠擬龍形,
峭撥須教此地生。
無限野花開不得,
半山寒色與春爭。
Sổ can thương thuý nghĩ long hình,
Tiễu bát tu giao thử địa sinh.
Vô hạn dã hoa khai bất đắc,
Bán sơn hàn sắc dữ xuân tranh.
Vài cây tre xanh hình dáng như con rồng,
Cao chót vót thẳng tắp từ đất vùng này sinh ra.
Không hoa đồng nội nào có thể so sánh với chúng được,
Nửa núi tiêu điều vì khí lạnh, nửa kia tre vẫn xanh tốt như mùa xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/10/2013 07:54
Vài tre hình dáng giống như rồng
Thẳng tắp vươn cao tự đất trồng
Hoa núi làm sao so sánh được
Đông về tàn tạ, tre thì không
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 02/11/2018 02:17
Mấy ngọn tre xanh mướt dáng rồng
Vẻ cao lay chậm đất này trồng
Khắp nơi hoa dại lên không được
Trời lạnh tranh xuân nửa núi non
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 06/03/2021 20:33
Tre xanh dáng vóc như rồng,
Sinh ra cao, thẳng từ vùng này đây
Hoa nào so sánh cho tày?
Núi sầu một nửa, tre này như xuân.