Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Thái Thanh 86 ngày 29/05/2020 20:56
Hoạ nước núi sông này,
Xuân sang cây cối lo.
Xúc động hoa rơi lệ,
Ly biệt chim khóc tang.
Chinh chiến ba tháng liền,
Gia thư quí vạn vàng.
Bạc đầu tóc thấy mỏng,
Lòng dạ nào cài trâm.
Gửi bởi Thái Thanh 86 ngày 11/05/2020 02:58
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Hoàng Hạc Lâu - Thôi Hiệu
Sông êm mồn một cây Hán Dương
Cỏ xanh chen chúc bãi Anh Vũ.
Tây Hoa Tử dịch
Diễn:
Thơ Đường đẹp lắm bạn ơi
Lời thơ ngòi bút tranh liền hiện ra
Nhìn cảnh không lĩnh ngộ ra
Đọc thơ sẽ thấy ý tình sâu xa.
Hán Dương sông lặng êm đềm
Hàng cây soi bóng rõ ràng như tranh,
Cây xanh bóng xuống mặt hồ
Hoa rơi nước chảy muôn phần đẹp xinh.
Anh Vũ châu rải đất này
Theo thuyền đi đến xanh rì cỏ hương
Cỏ xanh sức sống tràn đầy,
Hương thơm lan toả ghé vô mạn thuyền.
Người ta thấy cảnh bình thường
Đọc trang văn học thấy hồn thấy tranh
Qua lại nơi bến nơi thuyền,
Nhớ lại cảnh cũ mười phần đẹp tươi.
Đọc thơ hiểu thơ mới là,
Khai nguồn văn sĩ mở lời thi ca
Hồn hoa nhập ánh trăng ngà
Nơi nơi cảnh đẹp như bày cả ra.
Tây Hoa Tử
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]