Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Đỗ Phủ » Lưu vong làm quan (756-759)
國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨別鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。
Quốc phá sơn hà tại,
Thành xuân thảo mộc thâm.
Cảm thì hoa tiễn lệ,
Hận biệt điểu kinh tâm.
Phong hoả liên tam nguyệt,
Gia thư để vạn kim.
Bạch đầu tao cánh đoản,
Hồn dục bất thăng trâm.
Núi sông còn đó mà nước mất rồi,
Thành ngày xuân hoang tàn, cỏ cây rậm rạp.
Cảm thương thời thế mà hoa ướt lệ,
như con chim bị tên, kinh sợ sự chia lìa.
Khói lửa báo giặc giã cháy suốt ba tháng liền.
Thư nhà lúc này đáng vạn đồng.
Gãi mái đầu bạc thấy càng thêm thưa, ngắn,
Muốn cài trâm mà chẳng được.
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Gửi bởi Thái Thanh 86 ngày 28/05/2020 20:56
Hoạ nước núi sông này,
Xuân sang cây cối lo.
Xúc động hoa rơi lệ,
Ly biệt chim khóc tang.
Chinh chiến ba tháng liền,
Gia thư quí vạn vàng.
Bạc đầu tóc thấy mỏng,
Lòng dạ nào cài trâm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/08/2020 19:30
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/08/2020 19:36
Nước mất còn non sông
Trong thành cây cỏ đông
Cảm thương hoa đổ lệ
Ghét biệt chim kinh lòng
Lửa báo nguy ba tháng
Thư nhà tiền vạn đồng
Tóc sương xoa thấy ngắn
Trâm cột mãi không xong.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 31/07/2023 10:13
Sông núi đây mà nước đã suy
Mùa xuân gai cỏ ngập thành trì
Đau thời hỗn độn hoa rơi lệ
Chim nhói tim nhìn cảnh biệt ly
Ba tháng lửa tràn sao kể siết
Ngàn châu thư nhận khó so bì
Gãi đầu tóc bạc giờ thêm ngắn
Cứ giắt trâm rồi lại tuột đi.
Trang trong tổng số 3 trang (23 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]