Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tống xuân từ (Vương Nhai): Bản dịch của Linh Lương

Ngày qua ngày, người lại già đi,
Năm qua năm, xuân vẫn đúng kỳ.
Cùng người vui với chén rượu đầy,
Thương tiếc hoa rơi nào ích chi.

Ảnh đại diện

Tương kiến hoan (Đông phong xuy tận giang mai) (Chu Đôn Nho): Bản dịch của Linh Lương

Gió đông thổi tàn hoa mai,
Hoa quất nở,
Cung điện Ngô vương thuở cũ,
Rêu trải dài.
Chuyện xưa nay,
Nước mắt người,
Giục tuổi già,
Hận mặt trời lặn về tây,
Thuỷ triều lên.

(Bản dịch nghĩa)

Ngọn gió đông thổi tàn cành hoa mai,
Hoa quất hé nở
Cung điện Ngô vương thuở xưa cũ
Rêu xanh đã trải dài
Những câu chuyện xưa và nay
Nước mắt người anh hùng
Tự mình thôi thúc về tuổi già
Tiếc hận khi mặt trời đã lặn về tây
Thuỷ triều muộn lần nữa lại lên.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: