Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trandaihung123 ngày 25/02/2014 17:35
Chơi bời hoang phá chẳng mong gì
Về ở Trung Điều lối đẹp đi
Được chổ an vui thêm hạnh phúc
Bỏ nơi thù giận kết giao trì
Yên Chiêu không chợ, luôn không ngựa
Chi Độn bên sông tưởng Hợp Bì
Ta hỏi lòng ta năm tháng trước
Đường xuân muôn nẻo đã buông thì
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trandaihung123 ngày 25/02/2014 14:26
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi trandaihung123 vào 27/02/2014 08:12
Trước giường trăng tỏ ánh gương trong
Đâu biết đất kia sương phủ đồng
Ngước mắt lên xem trăng rọi sáng
Trong đầu sầu nặng bởi tha hương
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trandaihung123 ngày 25/02/2014 13:39
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/02/2014 08:36
Trăng lặn, sương giăng tối mịt mùng
Gió sông lạnh lẽo ngọn đèn rung
Thành Tô mây khói loang chùa cổ
Đêm lặng, chuông vang hỏi khách, lòng
Gửi bởi trandaihung123 ngày 25/02/2014 07:48
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi trandaihung123 vào 27/02/2014 08:01
Theo tôi nên dịch câu này như sau mới đúng:
姑蘇城外寒山寺, Cô Tô thành ngoại hàn sơn tự,
Chứ “ Cô Tô thành ngoại Hàn San tự” là không hợp lý!Ý của câu muốn nói “Ở ngoài Thành Cô Tô có một ngôi chùa vắng, lạnh lẻo”.
- 寒 (Hàn) = lạnh
- 山寺 (Sơn tự) = chùa trên núi
- “Ô ” nhiều người cho là “quạ” chưa hẳn đúng. Sao không nghĩ rằng “ô” ở đây chỉ thị là màu đen nhỉ!Thử nói “ ngựa ô” lẽ nào = ngựa quạ! Thật không hay tí nào.
- 火 - "火" (hoả) , chứ không phải “hoà” theo bản dịch nghĩa của Thích Quảng . Sự.
Hàn Yên Tử .
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trandaihung123 ngày 25/02/2014 06:28
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/02/2014 08:35
Trăng lặn, tối trời sương thấm lạnh
Gió sông leo lét ngọn đèn xanh
Thành Tô bên núi ngôi chùa vắng
Đêm lắng chuông ru khách tới thuyền
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trandaihung123 ngày 18/12/2013 22:12
Chẳng nói nữa lời mộng về sau
Ta buồn, đơn lẻ mối tình đầu
Trở mình không ngủ lòng xao xuyến
Nghe thoảng ngoài vườn hoa nhuộm châu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trandaihung123 ngày 18/12/2013 00:33
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/12/2013 08:36
Trăm thước thành cao rộng cửa lầu
Cỏ xanh trải biếc tới đinh châu
Giả Sinh năm ấy vơi dòng lệ
Vương Xán xuân này mãi ở đâu
Thuở trước bôn ba nay tóc bạc
Trở về tĩnh lặng góc trời thu
Biết đâu cảnh khó chiều ta đó
Cố ý sắp dành chốn phong lưu
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]