Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Thiệu Ung
Đăng bởi Hà Như vào 16/12/2012 10:17
半記不記夢覺後,
似愁無愁情倦時。
擁衾側臥未欲起,
帘外落花撩亂飛。
Bán ký bất ký mộng giác hậu,
Tự sầu vô sầu tình quyện thì.
Ủng khâm trắc ngoạ vị dục khởi,
Liêm ngoại lạc hoa liêu loạn phi
Sau mơ tỉnh giấc nửa nhớ lại không,
Tựa buồn không buồn đến khi tình (người) thấy mệt.
Ôm chăn nằm nghiêng chưa muốn dậy,
Ngoài rèm hoa rụng bay lung tung.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 16/12/2012 10:17
Mơ tỉnh nhớ quên cũng chẳng hay,
Tựa buồn không biết, mệt người thay.
Ôm chăn nằm bẹp chưa buồn dậy,
Hoa rụng ngoài rèm rối loạn bay.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi trandaihung123 ngày 18/12/2013 22:12
Chẳng nói nữa lời mộng về sau
Ta buồn, đơn lẻ mối tình đầu
Trở mình không ngủ lòng xao xuyến
Nghe thoảng ngoài vườn hoa nhuộm châu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/08/2017 14:04
Có 1 người thích
Sau mơ tỉnh giấc nhớ rồi quên
Lãng đãng không vui cũng chẳng buồn
Ôm gối nằm nghiêng chưa muốn dậy
Ngoài rèm lác đác cánh hoa vương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2021 16:11
Sau mơ tỉnh giấc nhớ rồi không,
Khi tình buồn chăng chẳng hiểu lòng.
Nằm mãi ôm chăn chưa muốn dậy,
Ngoài thềm hoa rụng bay lông bông.