安樂窩

半記不記夢覺後,
似愁無愁情倦時。
擁衾側臥未欲起,
帘外落花撩亂飛。

 

An Lạc oa

Bán ký bất ký mộng giác hậu,
Tự sầu vô sầu tình quyện thì.
Ủng khâm trắc ngoạ vị dục khởi,
Liêm ngoại lạc hoa liêu loạn phi

 

Dịch nghĩa

Sau mơ tỉnh giấc nửa nhớ lại không,
Tựa buồn không buồn đến khi tình (người) thấy mệt.
Ôm chăn nằm nghiêng chưa muốn dậy,
Ngoài rèm hoa rụng bay lung tung.


Năm đầu Hy Ninh, nhóm Phú Bật, Tư Mã Quang... lui về ở Lạc Dương, thỉnh thoảng qua lại với Thiệu Ung và mua vườn làm nhà cho ông. Thiệu canh tác nơi này để tự cấp, gọi là An Lạc oa. Hàng sáng đốt hương ngồi thầm lặng, trưa uống vài ba bình rượu, hơi say thì thôi, hứng lên làm thơ tự vui. Bài thơ này ghi lại nếp sống yên vui hằng ngày, ông chủ trương làm thơ gạt bỏ sự rối ren nhất thời của tình cảm, “dùng vật nhận xét vật, nhưng không làm thương tổn đến nhau”, đạt được “tình luỵ đô vong”.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mơ tỉnh nhớ quên cũng chẳng hay,
Tựa buồn không biết, mệt người thay.
Ôm chăn nằm bẹp chưa buồn dậy,
Hoa rụng ngoài rèm rối loạn bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Yên Tử

Chẳng nói nữa lời mộng về sau
Ta buồn, đơn lẻ mối tình đầu
Trở mình không ngủ lòng xao xuyến
Nghe thoảng ngoài vườn hoa nhuộm châu

      Hương giang ai thả một vầng trăng
              Xưa đã ôm sầu nay vẫn mang

                                   Cư sĩ Hàn Yên Tử
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sau mơ tỉnh giấc nhớ rồi quên
Lãng đãng không vui cũng chẳng buồn
Ôm gối nằm nghiêng chưa muốn dậy
Ngoài rèm lác đác cánh hoa vương

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sau mơ tỉnh giấc nhớ rồi không,
Khi tình buồn chăng chẳng hiểu lòng.
Nằm mãi ôm chăn chưa muốn dậy,
Ngoài thềm hoa rụng bay lông bông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời