Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Sơn phòng xuân sự kỳ 2 (Sầm Tham): Bản dịch của (Không rõ)

Vườn Lương chiều tối quạ bay nhòa
Hút mắt trông xa chỉ mấy nhà
Cây vườn chẳng biết người đi hết
Xuân về lại nở đóa hoa xưa.

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 - Xuất tái (Vương Chi Hoán): Bản dịch của (Không rõ)

Sông Hoàng lên tận khoảng mây bông
Một mảnh thành côi, núi vạn trùng
Sáo địch thổi chi bài bẻ liễu
Gió xuân đâu tới Ngọc môn quan

Ảnh đại diện

Bát trận đồ (Đỗ Phủ): Bản dịch của nbhoanh

Công cao trùm Tam Quốc
Nổi danh Bát Trận Đồ
Nước chảy đá không chuyển
Hận nỗi lỡ đánh Ngô

Ảnh đại diện

Vô đề (Chu Nguyên Chương): Bài này mình tưởng của Lý Thái Tổ

Mình hình như đọc được ở đâu đó là bài này của Lý Công Uẩn làm khi còn là sư bị chủ trì phạt trói. Không biết có đúng không.
Btw, Chu Nguyên Chương nổi tiếng với bài thơ về hoa cúc, mình nhớ nó đại khái như sau:

Khi chưa có ta trăm hoa nở
Khi có ta rồi trăm hoa tàn
Cùng với gió tây đùa một trận
Toàn thân lấp lánh ánh khôi vàng

Ảnh đại diện

Xuân cung khúc (Vương Xương Linh): Bản dịch của (Không rõ)

Bên giếng đêm qua gió cợt đào
Vị Ương điện trước bóng trăng cao
Vua yêu con hát Bình Dương mới
Đêm lạnh ngoài hiên tặng cẩm bào

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: