Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tống Lại bộ Dương lang trung Khuê Quảng Nam án sát (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Phú Viết

Muôn trùng cửa hiểm ruổi rong xe
Đến đất danh châu, đất chí hùng
Sông núi kính tài chọn đức cả
Ngồi nơi nhân vật xưa giàu, đông
Xét phong tục lấy đó vi chính
Hình pháp trọng mà tình chiết trung
Ngự sử học tài đem trải nghiệm
Bên ngoài che chắn, tấm lòng son
Trang sức xinh tươi cùng mệnh mới
Xe đi giữa rậm tốt gió hiền
Dân lao khổ sớm được vươn dậy
Núi Hành, sông Điện kết khí xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đồng Nguyễn Vân Lâm, Cát Viễn Phong Xương Giang xuân phiếm đắc ngũ vi (Phạm Phú Thứ): Bản dịch của Phạm Phú Viết

Trời tạnh quê màu mới
Sông lướt sáng về đêm
Mây núi mời thơ khách
Liễu bờ đê đưa hương
Triều lên chìm cát bãi
Nhạn về lẫn trời xanh
Giữa dòng thuyền cột đá
Buông câu hứng chờ trăng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đồng Phạm Thúc Minh du Vạn An toại đăng Nam Tào sơn tự (Cao Bá Quát): Phạm Thúc Minh - Phạm Phú Thứ

Mai Anh Tuấn viết lời tựa Gia phổ Tộc Phạm Phú năm 1845 gọi bạn là Phạm Tử Thúc Minh. Phạm Phú Thứ giữ tri phủ Lạng Giang, vùng sông Lục đầu, Vạn An từ năm 1845 đến 1847 khi Vua Thiệu Trị băng thì về Kinh. Cao Bá Quát đi tới vùng này thì ông Phạm Phú Thứ là nhân vật tri phủ vùng này.

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: