Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Jakenlem ngày 02/06/2009 01:31
Hôm nay tôi lang thang trên mạng đọc thơ, thấy bài Điệu vong cơ có khá nhiều dị bản, không rõ đâu mới là bản chính xác. Trên trang Toàn Đường Thi Khố của TQ có một bản thì câu đầu là "Phụng khứ loan quy bất khả tầm" ( link: http://www3.zzu.edu.cn/qt...woneshi?js=700&ns=017 ) hoặc một bản khác (chưa rõ nguồn) thì câu luận thứ 2 là "Đinh hương tòng thử chiết đồng tâm". Tôi kiến thức hạn hẹp nên khá phân vân trước vấn đề này, nhờ các bạn kiểm tra lại giúp. Cảm ơn.
Cứ ruổi người đi khuất
Vó ngựa bụi chẳng cùng
Lãng tình chiều xiên bóng
Sắc xuân trong khói lung
Nước chảy qua quán vắng
Hoa nhàn nở giữa cung
Quê cũ muôn vàn nhớ
Ao xanh gió liễu tung
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Jakenlem ngày 19/11/2007 05:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Jakenlem vào 19/11/2007 06:29
Hai câu ba năm được,
Một ngâm đôi lệ rơi.
Bạn hiền như chẳng ngó,
Về nằm núi thu chơi.
Gửi bởi Jakenlem ngày 14/11/2007 14:50
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Jakenlem vào 14/11/2007 18:01
Buổi sớm tâu vua việc nước nhà
Tối đày Trào Huyện tám nghìn xa
Muốn vì triều chính can điều tệ
Sá nghĩ thân khô tiếc tuổi già
Tần Lĩnh mây che nhà chẳng thấy
Lam Quan tuyết phủ ngựa khôn qua
Biết vì thiện ý, mày tìm đến
Bên mé sông Hàn nhặt xác ta
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]