Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Điệu vong cơ (Vi Trang): Thảo luận

Hôm nay tôi lang thang trên mạng đọc thơ, thấy bài Điệu vong cơ có khá nhiều dị bản, không rõ đâu mới là bản chính xác. Trên trang Toàn Đường Thi Khố của TQ có một bản thì câu đầu là "Phụng khứ loan quy bất khả tầm" ( link: http://www3.zzu.edu.cn/qt...woneshi?js=700&ns=017 ) hoặc một bản khác (chưa rõ nguồn) thì câu luận thứ 2 là "Đinh hương tòng thử chiết đồng tâm". Tôi kiến thức hạn hẹp nên khá phân vân trước vấn đề này, nhờ các bạn kiểm tra lại giúp. Cảm ơn.

Ảnh đại diện

Xuân hành (Giả Đảo): Bản dịch của Jakenlem

Cứ ruổi người đi khuất
Vó ngựa bụi chẳng cùng
Lãng tình chiều xiên bóng
Sắc xuân trong khói lung
Nước chảy qua quán vắng
Hoa nhàn nở giữa cung
Quê cũ muôn vàn nhớ
Ao xanh gió liễu tung

Ảnh đại diện

Đề thi hậu (Giả Đảo): Bản dịch của Jakenlem

Hai câu ba năm được,
Một ngâm đôi lệ rơi.
Bạn hiền như chẳng ngó,
Về nằm núi thu chơi.

Ảnh đại diện

Tả thiên chí Lam Quan thị điệt tôn Tương (Hàn Dũ): Bản dịch của Phan Thúc Dĩnh, Nam Trân

Buổi sớm tâu vua việc nước nhà
Tối đày Trào Huyện tám nghìn xa
Muốn vì triều chính can điều tệ
Sá nghĩ thân khô tiếc tuổi già
Tần Lĩnh mây che nhà chẳng thấy
Lam Quan tuyết phủ ngựa khôn qua
Biết vì thiện ý, mày tìm đến
Bên mé sông Hàn nhặt xác ta

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: