Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài (Lý Bạch): Bản dịch của Du Sơn Lãng Tử

Phượng viếng đài cao lưu tích hương,
Phượng bay, cảnh vắng sóng giang trường.
Cung Ngô cỏ biếc che thành vách,
Triều Tấn ngai vàng liệm đá cương.
Nắng chẻ Tam Sơn riêng một cõi,
Sông chia Bạch Lộ biệt hai phường.
Người tiếc vầng mây phai ánh nguyệt,
Trường An xa cách dạ ai vương!

Ảnh đại diện

Hàng Châu xuân vọng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Du Sơn Lãng Tử

Trời sáng nắng soi vọng hải lầu,
Bờ đê nước chảy, bãi ghềnh sâu.
Đêm về Viên-Miếu tràn âm sóng,
Xuân thắm vườn Tô đậm liễu mầu.
Hồng gấm tơ mềm, khoe thợ khéo,
Thanh kỳ rượu ngát, ủ men lâu.
Cổng chùa ai mở tây nam lộ,
Cỏ rậm quanh sân, vạc áo nhầu.

Ảnh đại diện

Khách chí (Đỗ Phủ): Bản dịch của Du Sơn Lãng Tử

Nhà nam nhà bắc cảnh Xuân này,
Âu biển ngày ngày bóng vãng lai.
Thi lão tỉa hoa vườn thượng uyển,
Cửa bồng đón bạn lối thiên nhai.
Đãi ăn, xa chợ tiền không có,
Mời khách, nhà nghèo rượu đã phai.
Đành kiếm nơi gần ngồi đối ẩm,
Tâm tình chuyện cũ uống lai rai.

Ảnh đại diện

Du tiểu Động Đình (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Du Sơn Lãng Tử

Đỉnh núi cheo leo có nguyệt hồ,
Sen đầm thơm ngát biệt cư đô.
Sao ngời đêm tối chia ranh giới,
Mây lóe bình minh vẽ án đồ.
Gió dậy trời xanh, làn sóng gợn,
Chim nằm tổ ấm, ánh trăng nhô.
Vật thiêng lưu dấu nhiều di tích,
Đông mãn nước hồ lạnh chửa khô.

Ảnh đại diện

Giang lâu vãn thiếu cảnh vật tiên kỳ ngâm ngoạn thành thiên ký Thuỷ bộ Trương Tịch viên ngoại (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Du Sơn Lãng Tử

Mưa ngừng khói tạnh loé tà dương,
Trong suốt màu sông, mát lạ thường.
Mây đụn, Sò đi, tàn giấc mộng,
Trời hồng, quang chiếu, nhạt kiều hương.
Gió đưa sóng trắng, hoa ngàn mảnh,
Nhạn điểm trời xanh, bóng một đường.
Áo gấm đan thanh đành họa lấy,
Làm thơ tặng bác Thủy Tào Trương.

Ảnh đại diện

Hoạ Giả Chí xá nhân “Tảo triều Đại Minh cung” chi tác (Đỗ Phủ): Bản dịch của Du Sơn Lãng Tử

Đổng báo canh năm vẵng tiếng rao,
Chín tầng xuân sắc túy tiên đào.
Ảnh rồng nắng rọi cờ lay động,
Cung điện gió vờn yến lượn cao.
Áo gấm bãi triều thơm nhụy phấn,
Bút châu thơ mãn rạng danh hào.
Ngấn tơ vọng thế giăng hoàn mỹ,
Lông phượng lưu đời ẩn mặt ao.

Ảnh đại diện

Đối tuyết tuý hậu tặng Vương Lịch Dương (Lý Bạch): Sau khi say trước tuyết làm thơ tặng Vương Lịch Dương

Sau khi say trước tuyết làm thơ tặng Vương Lịch Dương

(Bản dịch của Du Sơn Lãng Tử)

Thân rồng rắn chắc khắp đuôi đầu,
Móng cọp người khen “mãnh hổ câu”.
Quân tiếc ngày tàn, nam định trấn,
Lão thương tóc bạc, rượu tiên bầu.
Người nghe gió thổi lay rèm trúc,
Rượu chuốc hoa sầu đối giọt châu.
Kỳ diệu ánh tà soi đáy cốc,
Tuyết rơi hoa trắng loé nhân cầu.
 &   
Hồ trường ta uống say hình bóng,
Tâm sự canh dài đuốc sáng lâu.
Nâng chén rượu thơm hồn đắm mộng,(*)
Cạn ly trà cúc dạ thêm sầu.(*)
Tạ tình thi khách vào khiêu vũ,
Cảm khoái thỏ lồng thoát bích câu.
Tỉnh giấc xuống đò rời bến sớm,
Tương tư ngàn dặm vọng trăng lầu.

Du Sơn Lãng Tử  (5/30/2009)

(*) Thêm 2 câu cho đủ bài thơ Đường.

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: