Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Nguyễn Hạnh ngày 16/12/2009 04:17
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I
A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
"Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky."
Witter Bynner.
Alfred A.Knopf
New York
Gửi bởi Nguyễn Hạnh ngày 16/12/2009 04:13
五言古詩
張九齡
感遇其一
孤鴻海上來, 池潢不敢顧;
側見雙翠鳥, 巢在三珠樹。
矯矯珍木巔, 得無金丸懼?
美服患人指, 高明逼神惡。
今我遊冥冥, 弋者何所慕?
Trùng dương hồng cánh mỏi,
Ao tù há ngồi lâu,
Bên ngòi đôi trả biếc,
Tổ đậu cành Tam Châu.
Hiên ngang trên đỉnh ngọn,
Đạn tên phải sợ nào?
Áo quý vời gian hiểm,
Đức trọng hiềm ngôi cao.
Nay lượn bay chót vót,
Thợ săn với làm sao?
Khuất Lão động chủ Nguyễn Hạnh.
Tham khảo:
Bản dịch của Song Nguyễn Hàn Tú:
Cánh hồng một bóng lẻ loi
Lìa vùng biển rộng, ngán nơi ao hồ
Kia nhìn cặp thúy nhởn nhơ
Cây châu kết tổ khuất mờ tít cao
Cho dù ẩn lánh cách nào
Chắc đâu đã thoát hiểm nghèo đạn tên ?
Phục trang hiếm quý chả yên
Khôn ngoan thần cũng tị hiềm ghét ghen
Nhởn nhơ giữa cõi vô biên
Ngại gì cung nỏ lụy phiền đến thân.
Gửi bởi Nguyễn Hạnh ngày 17/04/2009 20:39
Đã sửa 5 lần, lần cuối bởi Nguyễn Hạnh vào 17/04/2009 20:54
蝶蛺詞
西漸日廊迴院小,
迷萋共影戲雙雙。
棲樹揀曾何蝶蛺,
草花閒愛自風春。
Phiên âm:
Điệp giáp từ
Tây tiệm nhật lang hồi viện tiểu,
Mê thê cộng ảnh hý song song.
Thê thụ giản tằng hà điệp giáp,
Thảo hoa nhàn ái tự phong xuân.
Tạm dịch:
Sân quạnh tà dương bóng rọi hiên,
Uyên ương trang lứa mộng triền miên.
Bên cội thuở nào đôi bướm ấy,
Cỏ hoa nhàn nhã tuổi thanh niên.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]