Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vi viên ngoại gia hoa thụ ca kỳ 1 (Sầm Tham): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Hoa xưa đẹp tựa năm nay,
Mà người xưa đến, năm nay đã già.
Biết già chẳng được như hoa,
Nên tiếc hoa rụng, chớ mà quét đi.

Ảnh đại diện

Khốc Triều Khanh Hành (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đế đô từ giã lên đường,
Triều Khanh đến Nhật, cánh buồm viễn chinh.
Bồng Hồ quanh quẩn một mình,
Mà trên biển biếc chẳng chìm bóng trăng.
Bạt ngàn mây trắng mang mang,
Một trời sầu thảm ngập tràn Thương Ngô.

Ảnh đại diện

Hoạ Bạch công thi (Quan Miến Miến): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Một mình coi giữ lầu không,
Nỗi niềm oán hận giấu trong mày ngài.
Mẫu đơn cũng tựa hình hài,
Hết xuân rồi cũng tàn phai sắc hồng.
Ai người hiểu thấu tấm lòng,
Lại ngờ chín suối sao không về cùng.

Ảnh đại diện

Giang Lăng sầu vọng ký Tử An (Ngư Huyền Cơ): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Lá phong vạn nhánh bạt ngàn,
Cánh buồm khuât dưới chiều tàn cầu sông.
Nhớ chàng lòng tựa nước sông,
Tây Giang chảy mãi về đông đêm ngày.

Ảnh đại diện

Cổ oán biệt (Mạnh Giao): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Gió thu vun vút bên trời,
Người buồn oán trách cảnh đời lìa xa.
Nhìn nhau chan chứa tình ta,
Đứt từng hơi thở, nói ra nghẹn ngào.
Lòng đau muôn vạn mối sầu,
Buồn thương chằng thể nói câu giã từ.
Xa rồi chỉ biết tương tư,
Cùng chia sẻ ánh trăng mơ cuối trời.

Ảnh đại diện

Đăng khoa hậu (Mạnh Giao): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Ngày xưa tù túng chẳng khoe,
Sớm nay buông thả chẳng e ngại gì.
Gió xuân thoả chí ngựa phi,
Xem hoa cho hết trọn ngày Trường An.

Ảnh đại diện

Đăng Liễu Châu Nga Sơn (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Ngày thu, trưa ở núi hoang,
Một mình lên ngắm miên man ý tình.
Trông xa nào thấy quê mình,
Nhìn về tây bắc là miền Dung Châu.

Ảnh đại diện

Diễm nữ từ (Lương Hoàng): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Giếng thơm mới hé nụ đào,
Song song yến lượn dạt dào với hoa.
Mỹ nhân toát vẻ mặn mà,
Trong tà áo lụa đậm đà sắc Xuân.
Ngắm gương trau chuốt tấm thân,
Thẹn thùng lại muốn kéo màn cửa che.
Nào hay có khách bên hè,
Từ xa thưởng thức đủ bề hương hoa.

Ảnh đại diện

Anh Vũ châu (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Sông Ngô anh vũ từng qua,
Để tên Anh Vũ giờ là bãi sông.
Lũng sơn anh vũ phiêu bồng,
Bãi thơm cây mọc một dòng xanh xanh.
Gió thơm khói toả lá lan,
Bên bờ sóng gấm mơn man hoa đào.
Người đi mắt dõi trời cao,
Bãi dài trăng lạnh rọi sầu vì ai?

Ảnh đại diện

Bãi tướng tác (Lý Thích Chi): Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Người hiền bãi tướng lánh đời,
Lại còn có rượu vui chơi tột cùng.
Khách qua cửa, vội hỏi mừng,
Sớm nay bao kẻ được chừng đến đây?

Trang trong tổng số 13 trang (130 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: