Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hữu sở tư (Lư Đồng): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Hôm qua say ở nhà em
Môi em hoa nở, mặt thêm nõn nà
Hôm nay em lánh xa ta
Lầu xanh, rèm ngọc tít xa phương trời
Buồn chi lắm chị Hằng ơi!
Tròn rồi lại khuyết khơi vơi nét rằm
Tóc trầm, mắt biếc xa xăm
Niềm thương đứt ruột, đăm đăm nẻo chờ
Vọng ngàn xa, đứt mối tơ
Khi say, mơ thấy bên bờ Vu sơn
Tỉnh ra, mắt rỏ dòng Tương
Dòng Tương thăm thẳm ngợp hương hoa lành
Em đâu chẳng thấy, buồn tênh
Gặm sầu, ta gảy đàn lên dặt dìu
Điệu day dứt, vắng người yêu
Mỹ nhân chừ! chỉ mưa chiều, mây mai
Một đêm trằn trọc vắn dài
Bên hiên mai nở có hay là mình...

Ảnh đại diện

Tảo thu độc dạ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Lá ngô bên giếng buồn lay
Chày bên hàng xóm đã đầy tiếng thu
Dưới hiên một giấc như ru
Tỉnh ra, trăng trải vàng mơ nửa giường.

Ảnh đại diện

Trì thượng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Cô bé bơi thuyền nhỏ
Hái trộm sen trắng về
Không biết che dấu vết
Mặt bèo in lối đi.

Ảnh đại diện

Hữu nhân dạ phỏng (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Chiếu trải thềm gió mát
Dưới thông chén trăng đầy
Cảnh tình u nhã thật!
Huống là bạn đến đây!

Ảnh đại diện

Độ Tang Càn (Giả Đảo): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Mười năm ở trọ Tinh Châu
Nhớ Hàm Dương, lòng muốn mau về nhà
Sông Tang Càn, bất chợt qua
Tinh Châu ngoảnh lại, đã là quê xưa.

Ảnh đại diện

Thu tứ (Trương Tịch): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Trong thành Lạc thấy gió thu
Lòng riêng muôn nỗi, viết thư thăm nhà
E lời vội vã, qua loa
Sắp đi, lại bóc thư ra đọc dò.

Ảnh đại diện

Tòng quân hành (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Dặm ngàn gió bấc rợn người
Năm canh đất Hán rạng ngời ánh trăng
Giá như mơ được về làng
Lại nghe “ra chốn quan san”, lệnh truyền.

Ảnh đại diện

Tống Vũ Văn Lục (Thường Kiến): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Suối trong, liễu ánh màu hoa
Gió hiu hiu thổi, là đà bóng cây
Chừ Giang Bắc chẳng đổi thay
Giang Nam ly biệt, buồn day dứt buồn!

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Rượu ngon nồng chén dạ quang
Sắp nâng, trên ngựa giục vang tỳ bà
Say lăn lóc, chớ cười ta
Mấy ai chinh chiến về nhà, xưa nay?

Ảnh đại diện

Y Châu ca - Xuân oán (Kim Xương Tự): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Nhà anh ở Cửu Giang
Tháng ngày thường qua lại
Cùng ở làng Trường Can
Xa lâu, quên cũng phải.

Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: