Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đại nghĩ đông hàn dạ tái bắc chinh phu tư khuê phụ (Tống Duy Tân): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Lạnh lùng gió bấc quét trời đông
Tiếng đẩu trôi theo khoảnh khắc chùng
Dân Thượng biết chăng khuê phụ thán?
Lưỡi bồ chao hót giọng mông lung

Ảnh đại diện

Phù lưu tiền hành (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Sớm vừa dâng tiền trầu
Buổi chiều lại dâng nữa
Quan trên có xơi trầu
Oan dân mới được rửa

Nhà quan tiền bỏ nát
Dân bán vợ, bán nhà
Thân còn, nhà đã mất
Gông cùm may được tha

Vợ hiền khó giữ được
Bế con đến thăm chồng
Nhìn nhau trong tiếng nấc
Nuốt nghẹn miếng trầu không!

Ảnh đại diện

Những nụ hôn đêm qua (Nguyễn Lãm Thắng): Bản dịch của Nguyễn Thị Phương Trâm

Last night’s kiss

a kiss left behind upon the leaves damp with dew
I’m peeling off each thoughtful verse waiting for the light
the wind rushing kisses upon the branches
I’ve have but left you for a moment
                                         and it feels like forever

last night
the moon couldn’t sleep
                  haunted by the kisses
hence this morning
             it’s all googly eyed perched on top of the buildings

last night
the mosquitoes overwhelmed by the scent of lilies marched across the verandah
they have no thought of biting
they were solemn
as we kissed each other

last night
the golden leaf has no desire of falling
pumping its chest up
           inhaling
   the shades of chlorophyll

last night
I’ve replaced my blood with yours
the world inside me
          spinning
                     there’s no more day or night

Ảnh đại diện

Những con chim mất trí nhớ (Nguyễn Lãm Thắng): Bản dịch của Nguyễn Thị Phương Trâm

The birds have lost their mind

they forget their own voice
tongue tied
they’re void of the memory of moonlit nights
thinking it’s daylight
mid the night shivering in the icy wind
disorientated by the midday storm
the fallen leaves
hallucinating apparitions of their divine ancestors
mid the night
the call of an owl
the bird call eerie in waves
yearning for the origin
void of feather plucking
shitty eaves
in hate spy on one another
on the other side, the edge of enlightenment
on this side a reedy bank
overhead the breeze
in a thousand years, the earth spins still
the chicken scuffling
the roster turning
we shall tell each other how the Sun is death
there is nothing left of our mind but dreams

Ảnh đại diện

Có chi mô nà! (Nguyễn Lãm Thắng): Bản dịch của Nguyễn Thị Phương Trâm

Much ado about nothing

Yeah, it’s much ado about nothing
So sad that’s it’s depressing
Thoughts of today mixed up with tomorrow’s
The present overwhelmed by old sorrows

The homeland in our dreams
Awake in a thousand dreams it seems
Life is a list of unfortunate events
The clinging dust and muck never ends

To live a lifetime to then forget
The bloody yearning the aching beget
Death preferred
Hence, life in parts shorter

Happiness can be rather tedious
Shortening one’s life it’s obvious
Endearment does not equates to love
Nor love equates to all the above

Dear God, such colourful lives
On one’s last breath, no mention of goodbyes
To truly live means nigh.

Ảnh đại diện

Xuân nhật sơn trung hành (Bùi Duyệt): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Tre xanh dáng vóc như rồng,
Sinh ra cao, thẳng từ vùng này đây
Hoa nào so sánh cho tày?
Núi sầu một nửa, tre này như xuân.

Ảnh đại diện

Dương liễu chi từ (Bùi Di Trực): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Đã tạo tơ xanh lồng nắng sớm
Còn cho bóng chạm mặt hồ yên
Nhà Tuỳ trồng liễu không phù hợp
Xuân tiễn người đi lắm muộn phiền.

Ảnh đại diện

Thi (Bổng kiếm bộc): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Chim xanh ngậm quả nho đen
Bay lên, rồi khẽ đậu trên giếng vàng
Mỹ nhân sợ nó kinh hoàng
Nên không dám vén bức màn nhìn theo.

Ảnh đại diện

Biện hà hoài cổ kỳ 2 (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Nhà Tuỳ mất bởi sông này
Nhưng nhờ có nó, dặm dài khai thông
Nếu không điện lớn, thuyền rồng,
Đem so vua Vũ, thành công kém gì?

Ảnh đại diện

Hoạ Tam Hương thi (Cao Cù): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Nam Bắc nghìn non vạn núi xa
Trên xe, ai chẳng nhớ quê nhà
Bút thơm ghi chuyện đau thương cũ
Đào mận bên đường cũng xót xa.

Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: