Trang trong tổng số 27 trang (264 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân nhật Tử Châu đăng lâu kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Đoạn đường khó đi thế
Từng gác đứng xa trông
Mòn gót, chân lưu lạc
Đi đời, tuổi trẻ trung
Trống kèn vang vẳng gió
Thành quách bóng trôi sông
Én mới từng đôi một
Như xưa tổ lại công


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thông Tuyền huyện thự ốc bích hậu Tiết thiếu bảo hoạ hạc (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Mười một hạc dưới tay ông Tiết
Đều vẽ cho đúng hệt giống tiên
Xuất trần một vẻ thiên nhiên
Lâu ngày màu dẫu ố hoen gần nhoà
Cao hay thấp đều là có ý
Ngắm mà coi chí khí tuyệt vời
Đủ làm hăng hái lòng người
Cứ gì phấn mới, mực tươi mới tình
Cả đàn cũng một tinh thần ấy
Muôn dặm bay phải cậy sức đâu
Oanh vàng chẳng phải bạn nhau
Oai phong phượng trắng so vào kém chi
Thềm cao nhớ những khi chưa đổ
Vui mắt cho bao lũ khách sang
Bây giờ dầu dãi ngoài tường
Tầm mưa, cữ gió đáng thương bội phần
Quê tiên thẳm chí tầng mây đỏ
Lòng sao cam uống chỗ ao tù
Mông mênh mặc sức tự do
Chuồng nuôi lồng nhốt dễ hồ được đâu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thông Tuyền dịch nam khứ Thông Tuyền huyện thập ngũ lý sơn thuỷ tác (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Qua khe áo thấy ướt
Non trưa hơi mới tan
Đôn ám muỗi họp chợ
Người vắng le hàng đàn
Nghiêng lệch bờ đứng dốc
Thấp cao mây ngút ngàn
Lầu trạm liễu già gục
Thành huyện khói chiều lan
Dòng sông sao đẹp thế?
Đưa mắt cảnh muôn vàn
Ánh nước tối lấp loáng
Màu núi xa mê man
Riêng tủi quê xa vắng
Dám thương đời gian nan
Chiếc thân xiêu dạt khổ
Đi đâu không thở than


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Khách đình (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Gió lộng lá đua rụng
Ánh mai vừa tới song
Mặt sông sương phủ trắng
Sườn núi nắng khoe hồng
Hay ốm nên già sớm
Có tài vua đã dùng
Sống thừa trôi dạt mãi
Khéo giống cánh hoa hồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phụng Tế dịch trùng tống Nghiêm công tứ vận (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Non xanh bỡn cợt chi người?
Tiễn đưa giờ thật đôi nơi cách trùng
Chén son nào buổi tương phùng?
Trăng thanh đêm trước mới cùng bước chơi
Mấy châu ca tụng tiếc hoài
Ba triều vinh hiển trong ngoài vào ra
Làng sông trở lại mình ta
Im lìm liệu sống cho qua ngày tàn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dã nhân tống chu anh (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Anh đào đất Thục cũng xinh ghê
Hàng xóm cho đầy một sọt tre
Mắt ngắm mấy lần coi thích nhỉ
Ai vê muôn quả thẩy tròn xoe?
Nhớ xưa dưới bệ ban cho khắp
Nâng tự trong cung hý hửng về
Đùa ngọc mâm vàng tin tức bặt
Lúc này ăn nếm dạ buồn se


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Phụng thù Nghiêm công “Ký đề dã đình” chi tác (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Thập di từng được đội ơn trời
Bến nước, nhà tre, tính thích lười
Ngựa tới sân rồng lòng vẫn thẹn
Cá câu sông Gấm cảnh rầy vui
Tạ An chẳng ngại tiền chơi núi
Nguyễn Tịch nào hay thói nịnh đời
Phiền đến tàn, cờ ra khỏi phủ
Đường quê muốn dọn sạch tranh, gai


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Nghiêm trung thừa uổng giá kiến quá (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Tìm hoa hỏi liễu tới nhà tranh
Đội nhỏ Nguyên Nhung cất khỏi thành
Đất họp đông tây xem rộng lớn
Bèo trôi nam bắc mặc lênh đênh
Thuyền con chẳng những như Trương Hãn
Mũ lụa xem còn giống Quản Ninh
Vắng vẻ trời sông mây khói toả
Ai rằng trong có bóng Văn tinh?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hí tặng hữu kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Năm đầu, vừa tháng tư
Có ông Tiêu hiệu thư
Tự khoe "Ngựa bất kham
Cũng đủ sức cưỡi thừa"
Một sớm bị ngựa vật
Răng sứt, môi nát nhừ
Còn định ra dẹp giặc
Lòng hăng chưa chịu thua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bình tích kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nhượng Tống

Dậy trưa, nào có việc gì
Việc gì chẳng có, nhà thì vắng tanh
Dòng sông in bóng mái tranh
Ánh tre lộn sắc xanh xanh nội ngoài
Nghèo bền, mặc vợ cài nhài
Học hành dang dở, con lười mặc con
Ước gì trăm tuổi say luôn
Đầu không chải một tháng tròn chẳng sao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 27 trang (264 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: