Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đề Lương trạng nguyên từ (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Sao Đẩu, non Nam chỉ một người,
Vượt nơi ngòi lạch, chí cao vời.
Văn như muôn hộc châu tuôn chảy,
Bút quét ngàn quân giặc cuốn trôi.
Chí lớn nhục vinh quên một thuở,
Tài cao mưu lược thấu ngàn đời.
Hủ nho hãy chớ khinh chèo hát,
Chính bậc hiền lương chuyển đất trời.

Ảnh đại diện

Tiểu viên kỳ 2 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Hàng cau thấp thoáng bóng tre chênh,
Giáp mặt vườn xinh mắt nhập nhèm.
Trên gác thơ văn bìa đã cũ,
Bên tường tiếng mẹ điệu ru quen.
Lá cành mưa đẫm đung đưa khó,
Mặt nước gió hiu gờn gợn êm.
Mệt nhọc ôm bầu nghiêng trước gió,
Vò đầu bứt tóc chạnh niềm riêng.

Ảnh đại diện

Hạ nhật ngẫu thành kỳ 1 (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Cửa cài im ỉm nắng oi nồng,
Chống gậy đôi khi dạo lối mòn.
Mắt kém nhìn người thường lẫn lộn,
Ngõ sâu lần bước khó khăn hơn.
Ba triều, bỉnh bút, ai còn nhớ?
Đồng loạt, cụ hưu, chắt gọi luôn.
Trước gió ngả nghiêng, say rồi đó,
Non Nam mồn một vẫn hằng trông.

Ảnh đại diện

Vân ngoại bằng đoàn (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Chí vượt trùng dương, tạm rủ cánh,
Bỗng như lốc cuốn, lạ trên đời.
Phá mù đạp sóng ngàn sông suối,
Cưỡi gió đè mây vạn dặm khơi.
Mục Dã, ưng vươn khi đủ sức,
Nam Dương, rồng trỗi lúc đương thời.
Trong nhà én sẻ làm sao biết,
Tất cả vượt lên, chí hướng trời.

Ảnh đại diện

Lý Bạch điếu ngao (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Phù thế công danh tựa mảy lông,
Câu rùa trên sóng, chí khôn cùng.
Tỏ mờ móc trắng lùa hang thẳm,
Ngang dọc dây hồng lướt sóng trong.
Muôn thuở non sông vào hứng rượu,
Chín tầng trăng gió động thơ hùng.
Cưỡi kình giỡn nguyệt hoang đường sự,
Khí phách hào hùng mãi sáng trong.

Ảnh đại diện

Phạm Lãi du Ngũ Hồ (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Biết rằng khôn trụ với đường danh,
Một mái chèo lui thoả ý nhàn.
Làm khách gió trăng đời phóng lãng,
Bình chương văn vẻ chốn mây ngàn.
Ngạo cười trời đất, đâu còn dấu?
Còn mất Việt Ngô, chẳng bận tâm.
Cung điểu nhìn xa, không phải luận,
Dấu tiên mờ mịt khó theo chân.

Ảnh đại diện

Vãn phố quy phàm (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Chợ tan, khói thoảng ngả dương vàng,
Vội vã buồm cô về muộn màng.
Ráng rẽ ánh tàn cồn sóng nổi,
Gió lay buồm nhẹ khói chiều tan.
Tiếng chuông xa vẳng bờ sông trước,
Vầng nguyệt trong treo trốc mái tường.
Sông nước nơi nơi đều tuyệt thú,
Cảnh này tạm ví với Tiêu Tương.

Ảnh đại diện

Xuân khê hoa ảnh (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Bên suối xuân về rực rỡ hoa,
Bóng hoa giữa sóng vẫn không nhoà.
Say sưa gió cuốn hồng nhàn nhạt,
Quấn quít nước nâng trắng nõn nà.
Quyến luyến cá nhìn hình rối rít,
Xốn xang bướm lượn bóng rườm rà.
Tả sao cho hết cảnh tình ấy,
Nhờ bút hoa tìm thơ ngợi ca.

Ảnh đại diện

Hồng cận hoa (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Xưa nay đất Phật, vẫn hằng nương,
Nhường cảnh phồn hoa, muôn tía hồng.
Phô sắc gợi tình, mây rực ánh,
Hé cười khoe thắm, Phật mê hồn.
Dệt tơ thăm liễu, oanh đua tiếng,
Nghiêng mũ tìm mai, bướm lượn vòng.
Hoa nở đọ cùng hương phấn khác,
Để riêng thú vị góc trời hương.

Ảnh đại diện

Tiên phát thảo (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Thuở nào in dấu tiên bờ nước?
Sợi tóc muôn đời để tiếng thơm.
Lá biếc xum xuê, chàm kém vẻ,
Hoa cài lấm chấm, quế chia hương.
Còn đây, gội gió thu đông lạnh,
Vẫn đó, tắm mưa năm tháng trường.
Yêu nhất mỗi khi xuân đẹp đến,
Má đào mày liễu, mấy yêu thương.

Trang trong tổng số 11 trang (109 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: