Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Khuyến » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/04/2020 21:19
聳壑凌霄卓不群,
斗南聲價有誰鄰。
珠傾萬觳辭源闊,
陣掃千軍筆力神。
志大一時無寵辱,
才高千古識經綸。
迂儒勿以排優少,
端的驚天動地人。
Tủng hác lăng tiêu trác bất quần,
Đẩu Nam thanh giá hữu thuỳ lân.
Châu khuynh vạn hộc từ nguyên khoát,
Trận tảo thiên quân bút lực thần.
Chí đại nhất thì vô sủng nhục,
Tài cao thiên cổ thức kinh luân.
Vu nho vật dĩ bài ưu thiểu,
Đoan đích kinh thiên động địa nhân.
Vượt chốn ngòi rãnh, vút lên bầu trời, một mình cao vời vợi,
Danh vọng như sao Bắc Đẩu, núi Nam Sơn, ai sánh kịp?
Nguồn văn mênh mông như muôn hộc châu tuôn,
Sức bút thần diệu dường như quét sạch ngàn quân trong một trận.
Chí lớn, không cần đếm xỉa đến chuyện vinh nhục nhất thời,
Tài cao biết được mọi điều chính trị từ ngàn đời trước.
Bọn nhà nho hủ lậu chớ thấy ông chèo hát mà coi thường,
Chắc chắn đây là người đã làm kinh động trời đất.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/04/2020 21:19
Sao Đẩu, non Nam chỉ một người,
Vượt nơi ngòi lạch, chí cao vời.
Văn như muôn hộc châu tuôn chảy,
Bút quét ngàn quân giặc cuốn trôi.
Chí lớn nhục vinh quên một thuở,
Tài cao mưu lược thấu ngàn đời.
Hủ nho hãy chớ khinh chèo hát,
Chính bậc hiền lương chuyển đất trời.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 27/04/2020 20:03
Trên đỉnh trời Nam vượt mọi người
Vì sao Bắc Đẩu rạng sông ngòi
Văn tuôn, suối ngọc đành ngưng chảy
Bút quét, rừng quân phải cuốn trôi
Chí vượt nhục vinh, lờ nhiễu sự
Tài vang kim cổ, chuyển xoay đời
Hủ nho đố kỵ đừng dè bỉu
Một bậc kinh luân chuyển đất trời.