Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vodanhthi ngày 08/06/2009 18:52
Ngay gốc hỏi tâm trẻ
Rằng sư kiếm thuốc hái
Chỉ ở nội tâm đây
Căn sâu dấu không thấy.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 26/05/2009 08:24
Nếu tôi nhớ không nhầm thì cũng tại địa chỉ này, trước đây bài thơ này mang tên là "Nguyệt dạ độc chước", và được Tương Như dịch là "Một mình uống rượu đêm trăng". Vả chăng Google search "Nguyệt dạ..." cũng có ghi link là http://www.thivien.net/vi...Zo8eD-k6Sk5A&Page=11.
Hôm nay trở lại đây thì lại thấy bài thơ sửa tên thành "Nguyệt hạ..." và bài dịch của Tương Như cũng sửa tên luôn.
Sao thế nhỉ? Hay là tôi lẩn thẩn mất rồi?
Gửi bởi Vodanhthi ngày 12/05/2009 18:56
Ngồi không thương mái tóc
Buồng trống điểm sang canh
Trong mưa trái núi rụng
Dưới đèn trùng vọng thanh
Tóc trắng rồi khôn cải
Thuốc tiên chẳng khá thành
Muốn trừ bệnh già khổ
Chủ học đạo vô sanh.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 12/05/2009 09:46
Rừng cây chất ngất bóng lồng
Rêu xanh dầy dặn bụi trần sạch không
Tóc buông chân ruỗi dưới thông
Lim dim mắt trắng thế nhân chuyện đời.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 11/05/2009 08:23
Tôi có thấy một bản phiên âm hơi khác một chút ở hai chữ. Cụ thể là:
1/ Câu "Cụ hoài dật hứng tráng tứ phi" thì phiên là "Câu hoài..."
2/ Câu "Minh triêu tán phát lộng biên chu" thì phiên là "thiên chu".
Xin các bạn vui lòng chỉ dẫn.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vodanhthi ngày 05/05/2009 19:01
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vodanhthi vào 07/07/2011 07:51
Lò hương bên trướng khói vừa tan
Say khướt dìu về nhạc vấn vương
Một đoạn phong lưu thời trai trẻ
Chỉ có giai nhân mới hiểu chàng.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 04/05/2009 09:12
Tôi còn một chỗ không đươc rõ, lần trước hỏi còn sót. Đó là ở câu thứ 10, bải dịch nghĩa có ghi "Muốn lên đến trời xanh để ngắm trăng sáng", nhưng ở phần dịch thơ lại nghiêng về ý "bắt vầng trăng". Tôi không biết ý nào đúng hơn. Xin vui lòng chỉ giúp.
Gửi bởi Vodanhthi ngày 04/05/2009 08:10
Hai bải dịch của Nam Long và Nguyễn Xuân Tảo thật giống nhau. Chỉ khác chỗ "nắng hắt" và "nắng gắt".
Gửi bởi Vodanhthi ngày 29/04/2009 08:22
Xin vui lòng cho biết Tạ Oa có liên hệ thế nào với Triệu Đỉnh Thần?
Gửi bởi Vodanhthi ngày 26/04/2009 19:31
Câu 長風萬裏送秋雁,có bản chép chữ 裏 thành chữ 里
Câu 明朝散發弄扁舟 có bản chép chữ 發 thành chữ 髮
Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối