Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tầm ẩn giả bất ngộ (Giả Đảo): Bản dịch của Vodanhthi

Ngay gốc hỏi tâm trẻ
Rằng sư kiếm thuốc hái
Chỉ ở nội tâm đây
Căn sâu dấu không thấy.

Ảnh đại diện

Nguyệt hạ độc chước kỳ 1 (Lý Bạch): "Nguyệt hạ độc chước" hay "Nguyệt dạ..."?

Nếu tôi nhớ không nhầm thì cũng tại địa chỉ này, trước đây bài thơ này mang tên là "Nguyệt dạ độc chước", và được Tương Như dịch là "Một mình uống rượu đêm trăng". Vả chăng Google search "Nguyệt dạ..." cũng có ghi link là http://www.thivien.net/vi...Zo8eD-k6Sk5A&Page=11.
Hôm nay trở lại đây thì lại thấy bài thơ sửa tên thành "Nguyệt hạ..." và bài dịch của Tương Như cũng sửa tên luôn.
Sao thế nhỉ? Hay là tôi lẩn thẩn mất rồi?

Ảnh đại diện

Thu dạ độc toạ (Vương Duy): Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Ngồi không thương mái tóc
Buồng trống điểm sang canh
Trong mưa trái núi rụng
Dưới đèn trùng vọng thanh
Tóc trắng rồi khôn cải
Thuốc tiên chẳng khá thành
Muốn trừ bệnh già khổ
Chủ học đạo vô sanh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dữ Lư viên ngoại Tượng quá Thôi xử sĩ Hưng Tông lâm đình (Vương Duy): Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Rừng cây chất ngất bóng lồng
Rêu xanh dầy dặn bụi trần sạch không
Tóc buông chân ruỗi dưới thông
Lim dim mắt trắng thế nhân chuyện đời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân (Lý Bạch): Bản phiên âm khác

Tôi có thấy một bản phiên âm hơi khác một chút ở hai chữ. Cụ thể là:

1/ Câu "Cụ hoài dật hứng tráng tứ phi" thì phiên là "Câu hoài..."

2/ Câu "Minh triêu tán phát lộng biên chu" thì phiên là "thiên chu".

Xin các bạn vui lòng chỉ dẫn.

Ảnh đại diện

Ngộ đạo thi (Khắc Cần thiền sư): Bản dịch của Wikipedia

Lò hương bên trướng khói vừa tan
Say khướt dìu về nhạc vấn vương
Một đoạn phong lưu thời trai trẻ
Chỉ có giai nhân mới hiểu chàng.

Ảnh đại diện

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân (Lý Bạch): Ngắm trăng hay bắt trăng?

Tôi còn một chỗ không đươc rõ, lần trước hỏi còn sót. Đó là ở câu thứ 10, bải dịch nghĩa có ghi "Muốn lên đến trời xanh để ngắm trăng sáng", nhưng ở phần dịch thơ lại nghiêng về ý "bắt vầng trăng". Tôi không biết ý nào đúng hơn. Xin vui lòng chỉ giúp.

Ảnh đại diện

Tô mạc già (Phạm Trọng Yêm): Tư tưởng lớn gặp nhau

Hai bải dịch của Nam Long và Nguyễn Xuân Tảo thật giống nhau. Chỉ khác chỗ "nắng hắt" và "nắng gắt".

Ảnh đại diện

Thước kiều tiên (Tạ Oa): Triệu Đỉnh Thần

Xin vui lòng cho biết Tạ Oa có liên hệ thế nào với Triệu Đỉnh Thần?

Ảnh đại diện

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân (Lý Bạch): Dị bản

Câu 長風萬裏送秋雁,có bản chép chữ 裏 thành chữ 里

Câu 明朝散發弄扁舟 có bản chép chữ 發 thành chữ 髮

Trang trong tổng số 10 trang (98 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: