Trang trong tổng số 24 trang (237 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thướng Hồ thừa chỉ Tông Thốc (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Đồng Thành

Hai mươi năm học kinh đô,
Cửa rồng ân hận thiếu cơ duyên đầy.
Vườn văn hồn mộng gió bay,
Đông đình xuân toả chén say rượu nồng.
Sáng ngời Thái bạch muôn trùng.
Y Xuyên ngòi múc một vùng khí thiêng.
Sau rời chiêm ngưỡng lòng riêng,
Vầng trăng vằng vặc dọc miền dặm xa.

Ảnh đại diện

Thu nhật hiểu khởi hữu cảm (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Đồng Thành

Mộng tàn giấc, vẳng chuông mai,
Bóng thu trời ngậm cửa ngoài nắng xuyên.
Lòng nơi đất khách gối nghiêng,
Một bầu tâm sự hương miền toả say.
Quét sầu sân trước lá bay,
Bên trời giọt lệ đếm bay nhạn rời,
Tính sao cuộc thế bời bời,
Đại đông thơ loạn đọc thôi qua ngày!

Ảnh đại diện

Thù Đạo Khê thái học “Xuân hàn” vận (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Đồng Thành

Thành xuân mờ tuyết ngập tràn,
Gió xuân khoá chặt chưa tan khô đường.
Quan trường khói biếc nhẹ vương,
Khách tình mưa hạnh nhẹ tuôn tan rồi.
Nước trôi đàn đứt nhịp thôi,
Giấc mơ cờ thắm cũng vơi muốn tàn.
Xót thương nòi giống muôn dân,
Nhà ai chen chúc buốt hàn tấm thân.

Ảnh đại diện

Bạc Nguyễn gia lăng (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Đồng Thành

Thuyền con Thiên Đức bóng chiều,
Mồ hoang họ Nguyễn kể nhiều việc xưa.
Khí thiêng lẫm liệt còn thừa,
Gối sông đền cổ xanh mờ chiều rơi.
Không rồng lại mộ khí rời (1),
Hạc bay liều đậu ngoài trời cột trơ,
Trăm năm đứng lặng thương ôi,
Hoàng hôn lặng đứng ngâm thơ một mình.


(1) Khí rời tức không còn khí tốt khí của rống tức không long mạch.
Ảnh đại diện

Thiên Thánh Hữu Quốc tự tảo khởi (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Đồng Thành

Thần tiên điện gần Bồng Lai,
Nhạc trời réo rắc bên tai mộng tàn.
Tỉnh xuân không có việc làm.
Chỉ xem hoa nở trước làn gió xuân.

Ảnh đại diện

Thư Đoan Châu quận trai bích (Bao Chửng): Bản dịch của Đồng Thành

Thanh liêm là gốc việc chăn dân,
Cương trực mưu cầu tu dưỡng thân.
Đẹp tốt cây thành rường cột chống,
Cứng tinh không uốn câu là gang.
Kho đầy lũ chuột hằng vui vẻ,
Cỏ hết thỏ chồn rầu rĩ than.
Sử sách có lời di huấn lại:
Chớ lưu xấu hổ cháu con mang!

Ảnh đại diện

Điệt An Tiết viễn lai dạ toạ kỳ 2 (Tô Thức): Bản dịch của Đồng Thành

Mặt đổi tâm suy thân ốm gầy,
Gặp nhau qua giọng cũ xưa nay.
Cuối năm lặn lội tình xa lại.
Đồng vọng quê hương đêm mãi dài,
Ngồi lặng sợ người thành dại dột,
Tử sinh bạn hữu nghĩ kinh hoài.
Mơ tàn tỉnh rượu mưa vừa dứt,
Chuột đói cười xem đèn nhảy quay.

Ảnh đại diện

Cáo tật thị chúng (Mãn Giác thiền sư): Bản dịch của Đồng Thành

Xuân qua tàn tạ ngàn hoa rơi,
Xuân tới muôn hoa lại thắm tươi.
Trước mắt việc đời trông bất tận,
Trên đầu già đã đến nơi rồi.
Xuân tàn đừng tưởng hoa rơi hết,
Sân trước đêm qua mai nở tươi.

Ảnh đại diện

Thu dạ kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Sương thành móc trắng thu qua,
Tiêu điều cây cỏ quanh nhà thành sông.
Đêm dài tối mịt đèn chong,
Lo cho chí nguyện tóc bồng vùi chôn.
Non sông ngàn dặm ngắm buồn,
Bốn mùa phong cảnh, luống buông ngậm ngùi.
Áo không chớm rét khổ vùi,
Khuê phòng chày giặt chiều lùi vẳng xa.

Ảnh đại diện

Thu dạ kỳ 1 (Nguyễn Du): Bản dịch của Đồng Thành

Sao dày sương trắng bạc màu,
Kêu buồn dế lạnh, vách sau đông nhà.
Tiếng thu giục lá rụng ra.
Không mây lạnh ngắt trời xa mây hồng.
Tuổi già tóc bạc xót lòng,
Ở lâu núi biếc ngán trông mãi rồi.
Mệt người buồn chốn chân trời,
Suốt năm nằm bệnh bên bờ Quế Giang.

Trang trong tổng số 24 trang (237 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: