Trang trong tổng số 25 trang (244 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Kim Diệu Hương ngày 28/02/2011 08:41
Do Ngoc Thong <thongdongoc@yahoo.com>
Đến: Nong Nguyen <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
Cảm ơn anh Nguyễn Anh Nông đã gửi Trường ca. Tôi bận quá nên thỉnh thoảng đọc để giải tỏa căng thẳng thôi. Thật khó có thời gian để suy nghĩ và viết nhận xét được cho anh. Nhất là với một tác phẩm có nhiều điểm mới. Hơn nữa tôi vốn không thích thơ dài. Tôi vẫn nghĩ dù đó là trường ca, truyện thơ hay bài thơ dài đi nữa thì cuối cùng đọng lại với người đọc, để họ nhớ và suy ngẫm vẫn là những hình ảnh, cách biểu đạt, cách nói cùng ý tưởng sâu lắng ( tứ thơ) ....Tôi cho rằng đơn vị hay của thơ vẫn là những câu thơ hay, lớn hơn là đoạn thơ hay, tứ thơ hay và rất ít có bài thơ hay hoàn chỉnh. Những trường ca đã được khẳng định một thời của nhiều tác giả nổi tiếng, tôi thấy cuối cùng vãn đọng lại ở tôi một số câu thơ/ đoạn thơ hay mà thôi. Thành ra nhiều khi cả một trường ca rất dài, chưa chắc đã hay và sống lâu hơn vài ba câu thơ thật hay. Ví như cách đây không lâu tôi sang dự Hội Lim nghe hát quan họ, học được 2 câu này: " Chơi cho con ốc có sừng - Con lươn có vảy mới ngừng cuộc chơi". Tôi thích những bài thơ nhỏ và xinh của anh hơn. Nhưng dù sao cũng xin chúc mừng anh có được những thể nghiệm ở nhiều thể loại phong phú khác nhau với một bút lực dồi dào. Chúc anh gặt hái được nhiều thành công hơn.
ĐNT
Gửi bởi Kim Diệu Hương ngày 27/02/2011 23:10
* Ý ki ến c ủa nh à th ơ V ăn C ông H ùng
Theo mình đây là một trường ca rất độc đáo. Chí ít nó cũng mở ra một kênh mới cho trường ca, như ngày xưa Phạm tiến Duật mở ra 1 kênh mới cho thơ chống Mỹ ấy. Người đọc sẽ không chán và người viết thì thể hiện được ý mình một cách vừa tung tẩy vừa chiêm ngẫm. Cho đến bây giờ, nó là rất độc, chúc mừng tác giả.
Van Cong Hung
Nguồn:
http://giapha.vnweblogs.com/post/1392/282777
Gửi bởi Kim Diệu Hương ngày 27/02/2011 23:08
"do quyen" < do88quyen@yahoo.com >
Chúc mừng nhà thơ Nguyen Anh Nong và tức là chúc mừng dòng truong ca VN (hậu) hiện đại.
Mình thấy trích dẫn ý của nhà văn Đặng Văn Sinh rất trúng:
+ cách tư duy táo bạo
+ ngôn ngữ trào lộng- nghiêm túc trong mối quan hệ xã hội,
+ quan niệm về một "thế giới phẳng"
Đó là 3 điểm ít truong ca khác có.
Dq
http://giapha.vnweblogs.com/post/1392/282777
Gửi bởi Kim Diệu Hương ngày 27/02/2011 23:05
TRƯỜNG CA:
GỬI BIN GHẾT (BILL GATES) VÀ TRỜI XANH
TÁC GIẢ: NGUYỄN ANH NÔNG
"Gửi Bill Gates và trời xanh". Tập trường ca khá ấn tượng bởi cách tư duy táo bạo được thể hiện qua ngôn ngữ trào lộng nhưng rất nghiêm túc trong mối quan hệ xã hội, văn hóa, đạo đức cũng như quan niệm về một "thế giới phẳng" thời văn minh điện toán và hội nhập toàn cầu"
(Trích bài viết của nhà văn Đặng Văn Sinh)
http://giapha.vnweblogs.com/post/1392/282777
Gửi bởi Kim Diệu Hương ngày 27/02/2011 23:03
GỬI BILL GATES(BIN GHẾT) VÀ TRỜI XANH- TẬP TRƯỜNG CA THỨ 2 CỦA NGUYỄN ANH NÔNG SẮP XUẤT BẢN
Ngày 21/2/ 2011, nhà văn Trần Thị Ngọc Lan, biên tập viên của nhà xuất bản Văn học điện cho tôi : tập trường ca GỬI BIN GHẾT( BILL GATES) VÀ TRỜI XANH đã có giấy phép xuất bản. Tập trường ca này viết xong từ tháng 10 năm 2008, viết trước cả tập trường ca Trường Sơn của tôi, nhưng bây giờ mới có giấy " khai sinh"
Ban tìm đọc trường ca GBG & TX này, xem tạm tại địa chỉ sau(ĐỌC TẠI ĐÂY)
Tôi sẽ cho in trong vài tháng tới, bạn bè có góp ý, trao đổi, xin liên lạc theo địa chỉ:
ĐT: 0982004343
mail: nguyenanhnong@yahooo.com.vn
Nguồn:
http://ngoctanns.vnweblogs.com/post/4314/282182
Gửi bởi Kim Diệu Hương ngày 08/01/2011 08:03
Từ: thihoang thihoang <thihoang.hoangthi@gmail.com>
Thêm địa chỉ
Đến: nguyenanhnong@yahoo.com.vn
Từ: thihoang thihoang <thihoang.hoangthi@gmail.com>
Đến: nguyenanhnong@yahoo.com.vn
Gửi ngày: 22:27:56, Thứ Bảy, 8 tháng 1 2011
Chủ đề:
________________________________________
Cảm tác- Một chốn bình yên.
Chú Nguyễn Anh Nông kính quý!
Xin cho phép cháu được gọi như vậy.Cháu chưa biết gì về chú ngoài cái tên, nhưng cháu đã tìm được chốn bình yên ở chú trong bài thơ Cảm tác. Cám ơn chú khi cháu được đọc bài thơ Cảm tác của chú(tình cờ khi lang thang trên mạng lúc cháu đang có tâm trạng buồn, những lúc buồn cháu thường tìm thơ để đọc, muốn tìm cho mình một chốn bình yên) cháu đã tìm được chốn bình yên cho tâm hồn mình ở bài thơ của chú.
Cháu là một cô giáo dạy Văn, nhưng không phải là ngườì giỏi bình thơ văn, cháu cũng không có ý định bình bài thơ Cảm tác của chú. Vì bài thơ quá ngắn, ngôn ngữ mộc mạc, đơn giản... Vả lại, vào lúc như thế này cháu chẳng còn tâm trí nào để thấy được cái đẹp của ngôn từ, vần điệu gì gì nữa chú ạ.
Nhưng cháu nhẹ lòng đi khi nhận ra sau cái mộc mạc, thô sơ của ngôn từ là một tấm lòng, một cái tình. Một lần nữa cháu nhận ra cái cao thượng vị tha của con người “ nghĩa tử là nghĩa tận” ở bài thơ của chú. Hai chàng lúc sống là địch thủ của nhau, thậm chí còn choảng nhau đến sứt đầu mẻ trán, vậy mà khi họ chỉ còn là hai nấm đất vô tri, vô giác thì lại thỉnh thoảng thăm nhau. Cái thỉnh thoảng ấy mới là quý giá- dù chỉ là khói hương vô tri vô giác nhưng là sự linh diệu của linh hồn. Cháu chợt nghĩ: bởi vì mất nhau rồi hai chàng địch thủ ấy mới thấy tiếc nhau và bây giờ họ mới cố bù trì cho nhau dù chỉ là khói hương. Có lẽ dưới 2 nấm đất ấy cả hai chàng địch thủ đều tiếc những ngày còn sống đã có những hành vi không phải với nhau để bây giờ ngại ngùng thỉnh thoảng lại xin lỗi nhau qua làn khói hương.
Chú ơi cháu xin lỗi, cháu không biết bình thơ, nên không dám bình bài thơ của chú, Nhưng cháu xin phép mượn bài thơ của chú để giãi bày một chút tâm trạng của cháu. Cháu đang rất buồn: bất ngờ một người cháu rất kính trọng, yêu quý, tin cậy và tình cảm của người đó với cháu cũng thật nồng nàn mạnh mẽ(tình cảm của cháu và người đó theo cháu nó còn thiêng liêng và sâu sắc hơn cả tình yêu trai gái) lại im lặng không nói gì với cháu, cháu đoán là người đó không muốn giữ mối quan hệ với cháu nữa, mặc dù cháu không thấy mình có lỗi gì và mới chỉ cách đây 1 tuần cháu lặn lội đường xa đi thăm người đó với một tình cảm trân trọng kính yêu . Cháu vẫn muốn níu giữ những cái mình đã có, nhưng cũng không quan trọng nếu người đó không cần, cháu chỉ muốn người đó nói với cháu một câu: Anh không cần em nữa- thế nhưng tất cả cứ rơi vào im lặng , sự im lặng khó hiểu và làm cháu sợ hãi, lo lắng, đau khổ. Buồn quá, cháu nghĩ ra nhiều lí do, thậm chí có lúc cháu còn muốn dùng những lời lẽ không hay để nói với người đó, nghĩ ra nhiều cách không hay để đáp trả lại người đó... Rất may, đó mới chỉ là những suy nghĩ... Cám ơn chú, bài thơ Cảm tác của chú đã kịp thời giữ cháu lại: Cháu cũng sẽ chờ đợi- cháu nghĩ người đó nếu có tâm sẽ ân hận, sẽ lại tìm lại cháu- cháu vẫn nguyên vẹn tình cảm với người đó- còn bây giờ chỉ là sự tạm thời xa nhau... cháu muốn mọi thứ lại bình yên. Cháu đã tìm lại được bình yên nơi bài thơ của chú- nơi tấm lòng của chú...
Chú Anh Nông kính quý!
Cháu không hi vọng được chú đọc những dòng tâm sự rối bời này của cháu. Nhưng cháu vẫn được xin cám ơn chú nhiều... bài thơ của chú giúp cháu tĩnh tâm hơn trong những lúc như thế này. Cháu mong có một dịp nào đó lại được chia sẻ với chú.
Cháu chúc chú bình an trong cuộc sống và luôn là chốn bình an để mọi người tìm đến.
Email của cháu: thihoang.hoangthi@.gmail.com
Gửi bởi Kim Diệu Hương ngày 07/01/2011 19:50
Nguyễn Anh Nông mang hồn vía của một thi sĩ từng trải những đớn đau mất mát tột cùng trong đời sống. Cũng có lúc anh ngoa ngôn phóng dụ nhưng sự thật dưới mặt đất vẫn luôn cám dỗ anh hơn. Anh đến với thơ tự nhiên và thảng thốt cứ như thể không đến với nàng sẽ chẳng có chùa nào để anh tu dưỡng tâm tính. Anh có nhiều câu thơ, bài thơ khỏe khoắn và vạm vỡ nhưng những đột khởi khiến người đọc sửng sốt thán phục lại là những bài thơ ngắn, thậm chí là cực ngắn Hai chàng từng là địch thủ/ Choảng nhau có lúc mẻ đầu/ Bây giờ xanh hai nấm đất/ Khói hương thi thoảng thăm nhau (Cảm tác). Nếu mình không dám đi xa/ Câu thơ suông chẳng thiết tha mặn nồng/ Đã không có lửa trong lòng/ Đừng mơ hái một cành hồng tặng ai (Lửa và hoa). Cóc tía cóc vàng/ Hiển hiện sự hiền minh thông tuệ/ Các ngài uy nghi ngạo nghễ/ Mắt chớp chớp lim dim ngán ngẩm nhìn giời/ Ngày các ngài hóa đá/ Lũ nòng nọc loi nhoi/ Cháu con ca bai ca cũ/ Bạc như vôi (Cóc). Đồng bạc/ Là bông hồng/ Cũng có thể là cái gai. Đồng bạc/Không là nước/ Mà bao kẻ đắm chìm. Đồng bạc/ Không là gió/ Mà hất em xa tôi (Đồng bạc). Chiều/ Hai đứa trẻ/ Vật nhau trên cỏ/ Chỉ vì một con dế cụ. Đêm trăng tỏ/ Hai người lớn tuổi/ Rì rầm trên cỏ/ Chỉ vì một đứa trẻ con (Trên cỏ). ừ nhỉ, anh yêu em/ Yêu em mãnh liệt/ Yêu tao tác đất vùi cỏ lấp/ Những đứa con lừng lững với đời (Yêu em)...
Gửi bởi Kim Diệu Hương ngày 07/01/2011 16:56
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Kim Diệu Hương vào 07/01/2011 19:08
Từ: Thai Doan Hieu <hieu.thaidoan@gmail.com>
Đến: Nong Nguyen <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
Gửi ngày: 4:32:48, Chủ nhật, 26 tháng 12 2010
Chủ đề: Re: Gui anh Thai Doan Hieu - Hồi đáp
NGUYỄN ANH NÔNG
Xin cảm ơn bạn về những tài liệu bạn gửi. Nguyễn Anh Nông giúp giùm tôi chuyện này :
1- Nếu được chọn 10 bài thơ để lưu lại cho đời thì bạn sẽ chọn những bài nào (Xếp theo thứ tự 1,2,3,4...)
2- tuyển thêm cho 40 bài thơ đáng đọc nhất của Nguyễn Anh Nông.
3- Những câu thơ tâm đắc của bạn ?
Thân mến
THÁI DOÃN HIỂU
----- Original Message -----
From: Nong Nguyen
To: Thai Doan Hieu
Sent: Saturday, December 25, 2010 3:58 PM
Subject: Gui anh Thai Doan Hieu
mời anh xem them 2 trang của NAN
http://giapha.vnweblogs.com/
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/
Chuc Giang Sinh an lanh
NAN
--------------------------------------------------------------------------------
Từ: Thai Doan Hieu <hieu.thaidoan@gmail.com>
Đến: Nong Nguyen <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
Gửi ngày: 10:05:34, Thứ Năm, 23 tháng 12 2010
Chủ đề: Re: THƯ TRẢ LỜI
Chào Nguyễn Anh Nông. Thực ra, bạn một lạ mà quen bởi có dễ đến chục năm nay tôi đã theo dõi và đọc bạn khắp nơi, đã lập hồ sơ khá đầy đủ về tác giả Nguyễn Anh Nông. Tôi còn phân vân một chút và rất có thể sẽ viết một chân dung về bạn. Riêng bài thơ tứ tuyệt bạn viết về hai người lính dưới hai ngôi mộ thì đấy là một tuyệt chiêu, tôi đã tuyển vào sách NHỮNG KIỆT TÁC THƠ VIỆT NAM.
Thân mến
THÁI DOÃN HIỂU
----- Original Message -----
From: Nong Nguyen
To: hieu.thaidoan@gmail.com
Cc: hieu.thaidoan@gmail.com
Sent: Thursday, December 23, 2010 4:07 AM
Subject: Cảm ơn nhà thơ Thái Doãn Hiểu
Chào nhà thơ Thái Doãn Hiểu
Chào anh. Cảm ơn anh đã có quà Giáng sinh gửi tới NAN và bạn bè, qua đây, N biết được địa chỉ của anh.
Trước đây, tôi được nhà thơ Đỗ Trọng Khơi cho xem tuyển tập thơ Tứ tuyệt, anh có chọn của NAN bài thơ Lửa và hoa, nhiều người thích.
Xin gửi anh mấy tập sách của N, anh đọc vui nhé
Chúc anh nhiều niềm vui, lắm thành tựu
Nguyễn Anh Nông
Gửi bởi Kim Diệu Hương ngày 07/01/2011 07:54
NAN: Tôi vừa nhận được mail của dịch giả Vũ Phong Tạo, nguyên văn:
20:44:31, Thứ Sáu, 7 tháng 1 2011 Thu cua Vu Phong Tao Từ: Mr vuphongtao <vuphongtao.hnbhn@gmail.com> Xem địa chỉ
Đến: nguyenanhnong <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
偶感 (Chúc Ngưỡng Tu).HV.doc (26KB)
Nhà thơ Nguyễn Anh Nông thân mến!
Vũ Phong Tạo kính chuyển cho anh bản dịch của Giáo sư-Dịch giả Chúc
Ngưỡng Tu, một đại biểu rất thân thiết của mình trong Hội nghị quốc tế
giới thiệu văn học Việt Nam, tại Hà Nội, 5-10/1/2010. Mà anh đã đưa
ảnh chụp chung hai người và hai người chụp chung với Chủ tịch Hội Nhà
văn Việt Nam Hữu Thỉnh đấy!
Thân mến!
VPT
偶感
阮英农
昔日二人是敌手,
相互争斗打破头。
今日成为两青冢,
祭扫香火偶交流。
Đầu đề còn có thể dịch ra有感hoặc 有感而作
Bài thơ này rất khó dịch lọt được hết nghĩa, em thử dịch như trên để anh Tạo tham khảo.
******
Trên đây là bản dịch sang Trung văn của Giáo sư-Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu, người đã từng dịch "Ông cố vấn" của nhà văn Hữu Mai sang tiếng Trung, với đều đề là "Tuyệt đối cơ mật", khi Vũ Phong Tạo thân tình nhờ ông xem bản dịch Trung văn "Cảm tác" của mình.
Vũ Phong Tạo chuyển cho nhà thơ Nguyễn Anh Nông để rộng đường tham khảo.
Lỗ Khê, quê Tổ ca Trù, tối 7-1-2011.
Vũ Phong Tạo (ĐT: 0166.3093035)
Gửi bởi Kim Diệu Hương ngày 07/01/2011 07:52
NAN.
Thứ Ba, ngày mùng 5/1 năm 2011, tôi nhận được qua mail của dịch giả Vũ Phong Tạo, ông đã chuyển ngữ bài thơ tiếng Việt của tôi sang tiếng Trung Quốc. Xin chân thành cảm ơn dịch giả.
Bài thơ CẢM TÁC này , trước đó, đã được 3 người dịch sang tiếng Trung( Đỗ Đức Nậm, Lâm Chiêu Đồng, Vũ Công Hoan), Việt Duy dịch sang tiếng Pháp, Nguyễn Thị Bích Nga và Phạm văn Linh dịch sang tiếng Anh.
Đây là nguyên văn mà dịch giả Vũ Phong Tạo vừa chuyển cho tôi, qua mail:
CẢM TÁC
THƠ NGUYỄN ANH NÔNG
Hai chàng từng là địch thủ
Choảng nhau có lúc mẻ đầu
Bây giờ xanh hai nấm đất
Khói hương thi thoảng thăm nhau
感作
诗歌: 阮英农
两家伙曾系情敌
拳脚有时头受伤
当今绿化双坟墓
往来相探香烟芳
Phiên âm Hán-Việt (Bản dịch của Vũ Phong Tạo):
Lưỡng gia hoả tằng hệ tình địch
Quyền cước hữu thời đầu thụ thương
Đương kim lục hoá song phần mộ
Vãng lai tương thám hương yên phương
** Vài suy nghĩ: Tôi nghĩ hai địch thủ thực chất là tình địch, choảng nhau chỉ bằng tay chân thôi. Hương yên ghép thành từ kép là thuốc lá, tách riêng sẽ thành khói hương, còn hương hoả là Phật sự, nói chung là việc thờ cúng. Nên tôi mạo muội dịch như vậy! Mong các bạn văn góp ý.
Trang trong tổng số 25 trang (244 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối