Hai chàng từng là địch thủ
Choảng nhau có lúc mẻ đầu
Bây giờ xanh hai nấm đất
Khói hương thi thoảng thăm nhau

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dịch giả: Vũ Công Hoan gửi qua mail

Nguyễn Anh Nông thân mến
Đã nhận được ba thư liền của Nông. Hoan sẽ xem dần cho nó ngấm từ từ,
kể cả nhạc Hoan cũng chưa biết mở ra nghe . Riêng bài thơ Cảm tác hết
sức hay. Minh có thể dịch ý bài thơ ra tiếng Hán được ngay, song dịch
thàmh thơ tiếng Hán thì còn đợi đã và phải nhờ thày nhà văn Trung Quốc
mình quen góp ý .
Mình có thể làm trong tầm tay . song không vội, làm sao để cả
tiếng Việt và tiếng Trung đều hay mơí khó, nên phải có thời gian Nông
nhé Chúc vui khỏe sử dụng hết sức trẻ đang dồi dào và bộ óc đang nhanh
nhạy vào thơ ca.. Nông rót triết lý và hình tượng vào thơ ca giỏi lắm!
Vũ Công Hoan


vu cong hoan <vuconghoan2006@gmail.com>  

Đến: nguyenanhnong@yahoo.com.vn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Vũ Công Hoan dịch và thư gửi Nguyễn Anh Nông

sáng nay, thứ ba, 19/1/2010 tôi nhận được 2 mail của nhà văn, dịch giả Vũ Công Hoan, người đã dịch nhiều tác phẩm của các nhà văn Trung Quốc sang tiếng Việt.Qua 2 mail gửi, ông viết:
Mail 1:
Thân gửi Nguyễn Anh Nông
Xin gửi nhà thơ bài cảm tác nổit tiếng của nhà thơ
Hoan

Mail2:
Thân mến gửi nhà thơ NGuyễn Anh Nông,
mình đa dịch ý sau đó dịch thành thơ tiếng Trung bài cảm tác của Nông
rôi gửi mail sang xin ý kiến nhà văn Diêm Liên Khoa, tác giả truyện
"Người tình của phu nhân sư trưởng" mình đã tặng Nôngvà được nhà văn
này trả lời ngay bằng bài thơ trên đây.Như vậy là bài thơ
trên đã được Vũ Công Hoan dịch và một nhà văn nổi tiếng Trung Quốc
thẩm định Nông cứ yên chí lên mạng thay cho bài tiếng Trung Nông gửi
cho mình dịch theo kiểu Việt Nam .  Chào thân ái , chúc vui khoẻ, tết
này anh em ta sẽ gặp nhau.

Vũ Công Hoan
Ngay sau đây là bản dịch của ông>


Nguyên tác:
CẢM TÁC

HAI CHÀNG TỪNG LÀ ĐỊCH THỦ
CHOẢNG NHAU CÓ LÚC MẺ ĐẦU
BÂY GIỜ XANH HAI NẤM ĐẤT
KHÓI HƯƠNG THI THOẢNG THĂM NHAU

              NGUYỄN ANH NÔNG



曾是两军敌
厮杀壕中烧
而今双坟墓
悼烟相潦绕

Tằng thị lưỡng quân địch
Tư sát hào trung thiêu
nhi kim song phần mộ
Điếu yên tương lạo nhiễu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Vũ Công Hoan thư gửi Nguyễn Anh Nông

Thân gửi nhà thơ Nguyễn Anh Nông!
Cám ơn Nông đã cho biết thông tin hoạ sĩ Lâm chiêu Đồng có lời khren
bài thơmình dịch của Nông. Đúng như hoạ sĩ Lâm đã nói người dịchchỉ vẽ
lên được cái hình, cái chín là bài thơ của Nông quá nổi tiếng quá hay
. đợc nhà thơ Trần Mạnh Hảo viết một bài bình hay tuệy vời, mình lại
là lính chiến suýt chứêt ở bình độ 400 Lạng Sơn, nên đọc bài thơ của
Nông cộng với lời bình của nhà thơ Tần Mạnh Hảo , khiến mình xúc động
cố gắng lột tả cái phần hồn của bài thơ sang tiếng Trung Quốc và phải
nói cần phải cảm ơn nhà văn Diêm Liên Khoa, có ý kiến của ông ấy khiến
mình vữa tâm hợ , đồng thời cungz nhận ra được cái yếu kém của
mình.Cho nên mình cảm thấy sâu sắc muốn dịch thơ phải kết hợp tác giả
, dịch giả và một người nước ngoài có trình độ văn họcthì mới hay
được. Mình đã mở trang mạng và bị cuốn hút bởi những bức tranh nhứng
bài thơ của hoạ sĩ Lâm chiêu Đồng. Mình sẽ viết thư cảm ơn hoạ sĩ Đồng
đã êm đến cho mình tình cảm yêu cuộc sống yêu quê hương xứ sở qua hàng
loạt tranh vẽ , và điêu khắc rất tuyệt vời cúa hoạ sĩ, Từ nay trở di
khi nào muốn thư dẫn mình sẽ mơt r trang mạng của hoạ sĩ Lâm Chiêu
Đồng ra xem, cần bức tranh nào xin phép hoạ sĩ được cóp luôn. Rất cám
ơn Nông đã cho mình làm quen với một hoạ sĩ tài hoa của đất nước .Qua
Nông mìnhxin gửi lời cám ơn đến hoạ sĩ Lâm Chiêu Đồng.cảm hơn lời nhận
xét của hoạ sĩ về bản dịch của mình.
Chào thân ái
Vũ Công Hoan

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

BÀI THƠ CẢM TÁC CỦA NGUYỄN ANH NÔNG VÀ LỜI DỊCH SANG TIẾNG TRUNG CỦA DỊCH GIẢ VŨ PHONG TẠO

NAN.

Thứ Ba, ngày mùng 5/1 năm 2011, tôi nhận được qua mail của dịch giả Vũ Phong Tạo, ông đã chuyển ngữ bài thơ tiếng Việt của tôi sang tiếng Trung Quốc. Xin chân thành cảm ơn dịch giả.
Bài thơ CẢM TÁC này , trước đó, đã được  3 người dịch sang tiếng Trung( Đỗ Đức Nậm, Lâm Chiêu Đồng, Vũ Công Hoan), Việt Duy dịch sang tiếng Pháp, Nguyễn Thị Bích Nga và Phạm văn Linh dịch sang tiếng Anh.
Đây là nguyên văn mà dịch giả Vũ Phong Tạo vừa chuyển cho tôi, qua mail:



                      CẢM TÁC

                                      THƠ NGUYỄN ANH NÔNG

                  Hai chàng từng là địch thủ
                  Choảng nhau có lúc mẻ đầu
                  Bây giờ xanh hai nấm đất
                  Khói hương thi thoảng thăm nhau


                                          感作

                                                           诗歌: 阮英农

                                 两家伙曾系情敌

                                拳脚有时头受伤

                                当今绿化双坟墓

                                往来相探香烟芳

Phiên âm Hán-Việt (Bản dịch của Vũ Phong Tạo):

                            Lưỡng gia hoả tằng hệ tình địch

                            Quyền cước hữu thời đầu thụ thương

                            Đương kim lục hoá song phần mộ

                            Vãng lai tương thám hương yên phương

** Vài suy nghĩ: Tôi nghĩ hai địch thủ thực chất là tình địch, choảng nhau chỉ bằng tay  chân thôi. Hương yên ghép thành từ kép là thuốc lá, tách riêng sẽ thành khói hương, còn hương hoả là Phật sự, nói chung là việc thờ cúng. Nên tôi mạo muội dịch như vậy! Mong các bạn văn góp ý.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

GIÁO SƯ-DỊCH GIẢ CHÚC NGƯỠNG TU(TRUNG QUỐC) DỊCH BÀI THƠ CẢM TÁC SANG TIẾNG TRUNG

NAN: Tôi vừa nhận được mail của dịch giả Vũ Phong Tạo, nguyên văn:

20:44:31, Thứ Sáu, 7 tháng 1 2011 Thu cua Vu Phong Tao Từ: Mr vuphongtao <vuphongtao.hnbhn@gmail.com>  Xem địa chỉ
Đến: nguyenanhnong <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>   
 
 偶感 (Chúc Ngưỡng Tu).HV.doc (26KB)

Nhà thơ Nguyễn Anh Nông thân mến!

Vũ Phong Tạo kính chuyển cho anh bản dịch của Giáo sư-Dịch giả Chúc
Ngưỡng Tu, một đại biểu rất thân thiết của mình trong Hội nghị quốc tế
giới thiệu văn học Việt Nam, tại Hà Nội, 5-10/1/2010. Mà anh đã đưa
ảnh chụp chung hai người và hai người chụp chung với Chủ tịch Hội Nhà
văn Việt Nam Hữu Thỉnh đấy!

Thân mến!
VPT




 
                    偶感

阮英农



昔日二人是敌手,

相互争斗打破头。

今日成为两青冢,

祭扫香火偶交流。





Đầu đề còn có thể dịch  ra有感hoặc 有感而作


Bài thơ này rất khó dịch lọt được hết nghĩa, em thử dịch như trên để anh Tạo tham khảo.

                                           ******

Trên đây là bản dịch sang Trung văn của Giáo sư-Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu, người đã từng dịch "Ông cố vấn" của nhà văn Hữu Mai sang tiếng Trung, với đều đề là "Tuyệt đối cơ mật", khi Vũ Phong Tạo thân tình nhờ ông xem bản dịch Trung văn "Cảm tác" của mình.

Vũ Phong Tạo chuyển cho nhà thơ Nguyễn Anh Nông để rộng đường tham khảo.


Lỗ Khê, quê Tổ ca Trù, tối 7-1-2011.

Vũ Phong Tạo (ĐT: 0166.3093035)

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

MAIL TRAO ĐỔI GIỮA NGUYỄN ANH NÔNG VÀ THÁI DOÃN HIỂU

Từ: Thai Doan Hieu <hieu.thaidoan@gmail.com>
Đến: Nong Nguyen <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
Gửi ngày: 4:32:48, Chủ nhật, 26 tháng 12 2010
Chủ đề: Re: Gui anh Thai Doan Hieu - Hồi đáp


NGUYỄN ANH NÔNG
Xin cảm ơn bạn về những tài liệu bạn gửi. Nguyễn Anh Nông giúp giùm tôi chuyện này :
1- Nếu được chọn 10 bài thơ để lưu lại cho đời thì bạn sẽ chọn những bài nào (Xếp theo thứ tự 1,2,3,4...)
2- tuyển thêm cho 40 bài thơ đáng đọc nhất của Nguyễn Anh Nông.
3- Những câu thơ tâm đắc của bạn ?
Thân mến
THÁI DOÃN HIỂU
----- Original Message -----
From: Nong Nguyen
To: Thai Doan Hieu
Sent: Saturday, December 25, 2010 3:58 PM
Subject: Gui anh Thai Doan Hieu


mời anh xem them 2 trang của NAN
http://giapha.vnweblogs.com/
http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/
Chuc Giang Sinh an lanh
NAN



--------------------------------------------------------------------------------
Từ: Thai Doan Hieu <hieu.thaidoan@gmail.com>
Đến: Nong Nguyen <nguyenanhnong@yahoo.com.vn>
Gửi ngày: 10:05:34, Thứ Năm, 23 tháng 12 2010
Chủ đề: Re: THƯ TRẢ LỜI


Chào Nguyễn Anh Nông. Thực ra, bạn một lạ mà quen bởi có dễ đến chục năm nay tôi đã theo dõi và đọc bạn khắp nơi, đã lập hồ sơ khá đầy đủ  về tác giả Nguyễn Anh Nông. Tôi còn phân vân một chút và rất có thể sẽ viết một chân dung về bạn. Riêng bài thơ tứ tuyệt bạn viết về hai người lính dưới hai ngôi mộ thì đấy là một tuyệt chiêu, tôi đã tuyển vào sách NHỮNG KIỆT TÁC THƠ VIỆT NAM.
Thân mến
THÁI DOÃN HIỂU
----- Original Message -----
From: Nong Nguyen
To: hieu.thaidoan@gmail.com
Cc: hieu.thaidoan@gmail.com
Sent: Thursday, December 23, 2010 4:07 AM
Subject: Cảm ơn nhà thơ Thái Doãn Hiểu


Chào nhà thơ Thái Doãn Hiểu
Chào anh. Cảm ơn anh đã có quà Giáng sinh gửi tới NAN và bạn bè, qua đây, N biết được địa chỉ của anh.
Trước đây, tôi được nhà thơ Đỗ Trọng Khơi cho xem tuyển tập thơ Tứ tuyệt, anh có chọn của NAN bài thơ Lửa và hoa, nhiều người thích.
Xin gửi anh mấy tập sách của N, anh đọc vui nhé
Chúc anh nhiều niềm vui, lắm thành tựu
Nguyễn Anh Nông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyễn Anh Nông Thơ ngay ở trái tim mình (trích bài viết của Phùng Văn Khai)

Nguyễn Anh Nông mang hồn vía của một thi sĩ từng trải những đớn đau mất mát tột cùng trong đời sống. Cũng có lúc anh ngoa ngôn phóng dụ nhưng sự thật dưới mặt đất vẫn luôn cám dỗ anh hơn. Anh đến với thơ tự nhiên và thảng thốt cứ như thể không đến với nàng sẽ chẳng có chùa nào để anh tu dưỡng tâm tính. Anh có nhiều câu thơ, bài thơ khỏe khoắn và vạm vỡ nhưng những đột khởi khiến người đọc sửng sốt thán phục lại là những bài thơ ngắn, thậm chí là cực ngắn Hai chàng từng là địch thủ/ Choảng nhau có lúc mẻ đầu/ Bây giờ xanh hai nấm đất/ Khói hương thi thoảng thăm nhau (Cảm tác). Nếu mình không dám đi xa/ Câu thơ suông chẳng thiết tha mặn nồng/ Đã không có lửa trong lòng/ Đừng mơ hái một cành hồng tặng ai (Lửa và hoa). Cóc tía cóc vàng/ Hiển hiện sự hiền minh thông tuệ/ Các ngài uy nghi ngạo nghễ/ Mắt chớp chớp lim dim ngán ngẩm nhìn giời/ Ngày các ngài hóa đá/ Lũ nòng nọc loi nhoi/ Cháu con ca bai ca cũ/ Bạc như vôi (Cóc). Đồng bạc/ Là bông hồng/ Cũng có thể là cái gai. Đồng bạc/Không là nước/ Mà bao kẻ đắm chìm. Đồng bạc/ Không là gió/ Mà hất em xa tôi (Đồng bạc). Chiều/ Hai đứa trẻ/ Vật nhau trên cỏ/ Chỉ vì một con dế cụ. Đêm trăng tỏ/ Hai người lớn tuổi/ Rì rầm trên cỏ/ Chỉ vì một đứa trẻ con (Trên cỏ). ừ nhỉ, anh yêu em/ Yêu em mãnh liệt/ Yêu tao tác đất vùi cỏ lấp/ Những đứa con lừng lững với đời (Yêu em)...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cảm tác- Một chốn bình yên.

Từ: thihoang thihoang <thihoang.hoangthi@gmail.com>  
Thêm địa chỉ


Đến: nguyenanhnong@yahoo.com.vn  


Từ: thihoang thihoang <thihoang.hoangthi@gmail.com>
Đến: nguyenanhnong@yahoo.com.vn
Gửi ngày: 22:27:56, Thứ Bảy, 8 tháng 1 2011
Chủ đề:
________________________________________
Cảm tác- Một chốn bình yên.

Chú Nguyễn Anh Nông kính quý!
Xin cho phép cháu được gọi như vậy.Cháu chưa biết gì về chú ngoài cái tên, nhưng cháu đã tìm được chốn bình yên ở chú trong bài thơ Cảm tác. Cám ơn chú khi cháu được đọc bài thơ Cảm tác của chú(tình cờ khi lang thang trên mạng lúc cháu đang có tâm trạng buồn, những lúc buồn cháu thường tìm thơ để đọc, muốn tìm cho mình một chốn bình yên) cháu đã tìm được chốn bình yên cho tâm hồn mình ở bài thơ của chú.
Cháu là một cô giáo dạy Văn, nhưng không phải là ngườì giỏi bình thơ văn, cháu cũng không có ý định bình bài thơ Cảm tác của chú. Vì bài thơ quá ngắn, ngôn ngữ mộc mạc, đơn giản... Vả lại, vào lúc như thế này cháu chẳng còn tâm trí nào để thấy được cái đẹp của ngôn từ, vần điệu gì gì nữa chú ạ.
Nhưng cháu nhẹ lòng đi khi nhận ra sau cái mộc mạc, thô sơ của ngôn từ là một tấm lòng, một cái tình. Một lần nữa cháu nhận ra cái cao thượng vị tha của con người “ nghĩa tử là nghĩa tận” ở bài thơ của chú. Hai chàng lúc sống là địch thủ của nhau, thậm chí còn choảng nhau đến sứt đầu mẻ trán, vậy mà khi họ chỉ còn là  hai nấm đất vô tri, vô giác  thì lại thỉnh thoảng thăm nhau. Cái thỉnh thoảng ấy mới là quý giá- dù chỉ là khói hương  vô tri vô giác nhưng là sự linh diệu của linh hồn. Cháu chợt nghĩ: bởi vì mất nhau rồi hai chàng địch thủ ấy mới thấy tiếc nhau và bây giờ họ mới cố bù trì cho nhau dù chỉ là khói hương. Có lẽ dưới 2 nấm đất ấy cả hai chàng địch thủ đều tiếc những ngày còn sống đã có những hành vi không phải với nhau để bây giờ ngại ngùng thỉnh thoảng lại xin lỗi nhau qua làn khói hương.
Chú ơi cháu xin lỗi, cháu không biết bình thơ, nên không dám bình bài thơ của chú, Nhưng cháu xin phép mượn bài thơ của chú để giãi bày một chút tâm trạng của cháu. Cháu đang rất buồn: bất ngờ một người cháu rất kính trọng, yêu quý, tin cậy và tình cảm của người đó với cháu cũng thật nồng nàn mạnh mẽ(tình cảm của cháu và người đó theo cháu nó còn thiêng liêng  và sâu sắc hơn cả tình yêu trai gái) lại im lặng không nói gì với cháu, cháu đoán là người đó không muốn giữ mối quan hệ với cháu nữa, mặc dù cháu không thấy mình có lỗi gì và mới chỉ cách đây 1 tuần cháu lặn lội đường xa đi thăm người đó với một tình cảm trân trọng kính yêu . Cháu vẫn muốn níu giữ những cái mình đã có, nhưng cũng không quan trọng nếu người đó không cần, cháu chỉ muốn người đó nói với cháu một câu: Anh không cần em nữa- thế nhưng tất cả cứ rơi vào im lặng , sự im lặng khó hiểu và làm cháu sợ hãi, lo lắng, đau khổ. Buồn quá, cháu nghĩ ra nhiều lí do, thậm chí có lúc cháu còn muốn dùng những lời lẽ không hay để nói với người đó, nghĩ ra nhiều cách không hay để đáp trả lại người đó... Rất may, đó mới chỉ là những suy nghĩ... Cám ơn chú, bài thơ Cảm tác của chú đã kịp thời giữ cháu lại: Cháu cũng sẽ chờ đợi- cháu nghĩ người đó nếu có tâm sẽ ân hận, sẽ lại tìm lại cháu- cháu vẫn nguyên vẹn tình cảm với người đó- còn bây giờ chỉ là sự tạm thời xa nhau... cháu muốn mọi thứ lại bình yên. Cháu đã tìm lại được bình yên nơi bài thơ của chú- nơi tấm lòng của chú...
Chú Anh Nông kính quý!
Cháu không hi vọng được chú đọc những dòng tâm sự rối bời này của cháu. Nhưng cháu vẫn được xin cám ơn chú nhiều... bài thơ của chú giúp cháu tĩnh tâm hơn trong những lúc như thế này. Cháu mong có một dịp nào đó lại được chia sẻ với chú.
 Cháu chúc chú bình an trong cuộc sống và luôn là chốn bình an để mọi người tìm đến.

  Email của cháu:   thihoang.hoangthi@.gmail.com


NGUỒN: TỪ MAIL CỦA thihoang.hoangthi@.gmail.com
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nói thật lòng

Theo ý riêng tôi, Cảm tác chưa là bài thơ hay. Chỉ là một giả định chưa có tính chân thật ( tác giả chỉ gán ghép, tưởng tượng hai đối thủ giờ nằm dưới mồ qua lại thăm nhau) để cho người sống nghĩ lại thái độ sống của mình mà điều chỉnh sao cho phải lẽ. Thơ chỉ có ý vậy thì khác gì một câu khuyên bảo của người trên với kẻ dưới. Còn việc chuyển ngữ thơ thì tuỳ tâm, nếu thấy thích. Rất mong cảm nhận hồi âm.

con chim cất tiếng hót
chỉ khi đậu trên cành
và tiếng hót chỉ cất
cho bầu trời luôn xanh
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hoạ sĩ Lâm Chiêu Đồng trao đổi thêm

Cái quan trọng nhất chính là bài thơ của anh! Bài thơ mang khí chất hào sảng lắm!
Những bài dịch chỉ vẽ lên được cái hình, phần hồn thuộc tác giả Nguyễn Anh Nông đó thôi!
Riêng bản dịch của Bác Vũ Công Hoan cũng thật xuất sắc! Tôi thì giỏi lắm cũng chỉ tô phết chút xíu bên ngoài hòng được ăn theo tác giả hi hi.
Chúc anh cùng toàn gia quyến được an khang nhé!

Lâm Chiêu Đồng
Viết bởi luonggiabao 21 Jan 2010, 20:15
http://ngoctanns.vnweblogs.com/post/4314/210010

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối