43.50
Thể thơ: Thơ mới sáu chữ
Thời kỳ: Hiện đại
66 bài trả lời: 1 bản dịch, 64 thảo luận, 1 bình luận
4 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Kim Diệu Hương vào 16/07/2007 21:29, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Kim Diệu Hương vào 02/12/2007 13:02

Hai chàng từng là địch thủ
Choảng nhau có lúc mẻ đầu
Bây giờ xanh hai nấm đất
Khói hương thi thoảng thăm nhau

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cảm nhận của Hoa Phong Lan

Tại nguồn:
http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973
Chào bác nhà thơ Nguyễn Anh Nông:
Hôm nay em có chút rảnh rỗi, lang thang trên Thi Viện thế nào lại lạc vào trang này của bác.
Bài thơ ngắn gọn mà nó có cái gì đó rất nhấn. Em không biết nói thế nào để diễn tả được hết cảm xúc.
Nó dường như là một đúc kết mà con người cứ mải mê đi tìm, để rồi đến lúc nhận ra cái chân lý nó "gần ngay trước mặt mà như xa tận chân trời".
Con người luôn là vậy, cứ mải mê tranh đấu để rồi làm tổn thương lẫn nhau. Khi hiểu được rằng tất cả chỉ là phù phiếm nhất thời, còn cái vĩnh hằng thì rất khác, thì đã không còn có khả năng nói lời "xin lỗi" nữa rồi.
Ôi, em viết lung tung quá! bác đừng cười em nhé!
À! em thích nhất bản tiếng Việt, nhì là bản tiếng Hán, còn các bản tiếng Anh, tiếng Pháp chỉ thể hiện được ý, mà không hiện được hồn, hay là vì trình độ ngoại ngữ của em có hạn nên không cảm được cái hồn của bài thơ bằng tiếng ngoại quốc.
Viết bởi Hoa Phong Lan 10 Oct 2008, 19:23

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Trả lời Hoa Phong Lan về cảm nhận bài thơ Cảm Tác

Nguồn tại:
http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973

Chào Hoa Phong Lan
Cảm ơn bạn đã vào thăm Thi Viện và chịu khó đọc bài Cảm Tác của minh.Xin cảm ơn sự cảm nhận tinh tế của bạn. Mình dốt ngoại ngữ, rất may được nhiều người giỏi dang họ dịch - chuyển ngữ sang tiếng nước ngoài. Bạn có thể dịch nó ra một ngữ khác được không?
Chúc bạn nhiều may mắn và hạnh phúc!
Thêm:
Mình vừa vào thi viện, nhân được bạn chọn bài thơ Cảm Tác này là bài thơ bạn yêu thích. Thêm một lần nữa, cảm ơn bạn.

Viết bởi Nguyễn Anh Nông 10 Oct 2008, 20:50


Hà Nội, 12h 30' ngày 10/10/2008
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hồi âm cùng thành viên Làng Nứa

Cảm ơn bạn đã ghi âm bài thơ Cảm tác của mình. NAN cũng đã vào trang Thành Viên ( Thi Viện) và trang blog của bạn.
Mong được bạn vào thăm và chăm sóc cho trang thơ của tôi thêm sinh động


Nguyễn Anh Nông
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Góp ý của Hoa Phong Lan

Nguồn:http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973

Gửi bác Nguyễn Anh Nông

Hì... thứ nhất bác đừng bị mấy con số trong hồ sơ đánh lừa nhé!
Trong Thi Viện nhiều người khai năm sinh lừa đảo lắm, ví dụ Huyết Hồ Điệp 1900, Nguyệt Thu 1900, Tịnh Thi 1901,...
Vì vậy bác đừng bị lừa nhé!

Bác có nói em dịch bài thơ của bác. Thực ra em chỉ biết sơ sơ tiếng Anh và tí tiếng Pháp thôi.
Hơn nữa như bác Thẩn Thơ nói ở trên, em chỉ có thể dịch theo kiểu "tra từ điển" thôi. Nếu như thế thì chỉ có phá hỏng bài thơ của bác thôi.


Viết bởi Hoa Phong Lan 11 Oct 2008, 03:37

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Góp ý của thantho

Nguồn: http://kimdieuhuong.vnweblogs.com/post/1117/28973

Chào Nhà thơ Nguyễn Anh Nông.
Tôi ghé anh nhiều, chỉ đọc... nghĩ... và lui. Hôm qua vào mấy bài "chuyển ngữ", nói như mọi người ở đây nói, thấy có chỗ chưa "chuẩn" mà lui, nó cứ ấm ách thế nào ấy. Hôm nay vào lại. Đọc bài bốn câu. Tiếng Hán thì tôi mù. Cái mà tôi thích nhất là ở đây, những người vào góp ý rất chân tình, thẳng thắn.
Nhà thơ ạ, tôi sợ nhất là đọc thơ từ tiếng nước ngoài dịch ra tiếng mình, nhất là khi biết bản gốc và biết tiếng bản gốc.
Ở đây thì từ tiếng mình ra tiếng nước ngoài. Người Việt mình nói tiếng Việt theo kiểu: nói sai, hiểu đúng cũng có, nói đúng hiểu lệch cũng có ... Nhiều người nói tiếng anh theo kiểu "tiếng Anh của người Việt" (Vietnamese English). Anh đã từng nghe chuyện tiếu lâm "nhà nho yêu nước" chưa?
Có lần tôi nhờ một nhà khoa học dịch bản báo cáo độ hai trong A4, tôi thử chất lượng: Đưa cho một cậu bạn người Anh đọc, anh ta lắc đầu, không hiểu(!) Tôi trả lại bản dịch. Anh ta dịch theo kiểu "tra từ điển".

NÓi dài, là để chứng cứ. Tôi nói ra cho đỡ ấm ách khi lui, là: Dịch ra tiếng nước ngoài quả là gai góc, và thận trọng.

Kính Anh!


Viết bởi Thantho 10 Oct 2008, 22:39

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Thantho góp ý và tác giả trả lời thantho

Chào thantho
Nhà thơ có cần thiết đến mức phải "chuyển ngữ" không?
Theo tôi (chân tình với Nhà thơ) hãy cứ để thế, độc giả không biết tiếng Việt thì họ sẽ đần dần biết và đọc được thơ của Nhà thơ. Còn chuyển ngữ như đã chuyển, vô tình Nhà thơ đã làm hỏng mất thơ của mình. Tôi đã đọc các bản dịch, những góp ý của nhiều người. Tôi thấy phải nói ra ý nghĩ của mình. Lúc đầu tôi cứ nghĩ là Nhà thơ thông thạo tiếng Anh, hóa ra chuyển ngữ là những ai khác.
Cảm ơn bạn đã quan tâm tới tôi và thơ tôi.
Xin trả lời bạn mấy ý sau:
1) Bạn hỏi nhà thơ có cần thiết đến mức phải "chuyển ngữ" không?
TL: Thực ra, tôi biết bạn rất thông minh, vì sao ư? Chỉ cần đọc câu hỏi, mà câu hỏi lại hóc như thế, tôi tin bạn hỏi để hỏi chơi vậy thôi, chứ tôi biết bạn đã có 1 đên 2, 3 phương án để trả lời, vậy nên, xin phép bạn cho tôi, miễn trả lời trực tiếp câu hỏi này.
2) Việc biết và giỏi ngoại ngữ đến mức dịch được thơ ( chuyển ngữ) thơ mình sang một thứ tiếng nước khác, dân tộc khác là hai việc khác nhau. Nếu tôi dịch thơ tôi sang 1 tiếng nước hoặc dân tộc nào đó, bạn có thích đọc không? Hì hì...vậy nên, phải nhờ người khác, hoặc bạn bè, anh em dịch hộ một cách tự giác, cho vui là chính, trong đó có chuyện bi hài trong cách dịch thơ đó, theo tôi không sao. Vì đây là diễn đàn, có đúng có sai, có hay có dở, thôi cứ bầy ra, khi nào có dịp xuất bản báo giấy ta sẽ chọn lọc, tuyển chọn, thì tốt hơn chăng?
Xin lưu ý, những bản dịch của hầu hết thơ Nguyễn Anh Nông là do người quen, bạn bè dịch cho vui, không nhằm khoe khoang này nọ.
Tôi rất cảm ơn mọi người đã chân thành góp ý, cả khen, cả chê cách dịch ( Cái được và chưa được). Và tôi rất tôn trọng các cách dịch khác nhau của mỗi người, các bạn cũng tham gia sáng tác thêm cho vui ấy mà.
Một lần nữa cảm ơn thantho đã quan tâm góp ý rất chân tình
Viết bởi Nguyễn Anh Nông 21 Oct 2008, 16:03
NGUỒN:http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/81033

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Góp ý từ blog Hội ngộ Văn Chương ( Nguyễn Trọng Tạo)

Nguồn:http://vanchuong.vnweblogs.com/post/2192/14962

Nhân đăng thư Email của nhà thơ Linh Phương, tôi xin phép đăng luôn cả thư góp ý của 2 bạn. Dưới đó lại có bài thơ Hai chàng địch thủ khá hay của Nguyễn Anh Nông. Thế mới oách chớ.
Cẳm ơn 2 bạn. Nhớ ghé Hội Ngộ Văn Chương đều đều nhé.
Viết bởi nguyentrongtao |02/05/2007, 15:09

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

nhacsicodon góp lời

Rất cần thiết đến mức nếu biết chuyển ngữ cứ chuyển ngữ. Theo tôi ( chân tình với người góp ý) nhìn theo hướng tích cực thì ta làm được gì cứ làm, làm cho đến nơi đến chốn và luôn đón nhận những góp ý chân tình để từ đấy hoàn thiện tác phẩm của mình tốt hơn.
Tôi là người trình độ văn hóa kém. Nhưng khi đọc những bài thơ trên lại cảm thấy khá thú vị.
Chúc vui
Thân mến
Viết bởi nhacsicodon 10 Nov 2008, 06:55
nguồn:http://nguyenngocphu.vnweblogs.com/post/1894/81033

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bài viết của nhà văn Đặng Văn Sinh

Mồng 5 tết Kỷ Sửu, Đặng Văn Sinh, Phùng Văn Khai và Nguyễn Anh Nông có cuộc "chén chú chén anh" gặp mặt đầu xuân khá là vui vẻ tại tư gia nhà văn Phùng Văn Khai (làng Khoai, thị trấn Như Quỳnh, tỉnh Hưng Yên). Phùng Văn Khi là cán bộ biên tập tạp chí Văn nghệ quân đội, còn thượng tá Nguyễn Anh Nông công tác ở Điện ảnh quân đội. Cuối năm 2008, Phùng Văn Khai xuất bản tập "Hư thực", một cuốn sách rất đáng đọc đối với những ai quan tâm đến số phận tiểu thuyết Việt Nam đương đại. Theo Phùng Văn Khai, ngoài "Hư thực", anh sẽ viết tiếp 2 cuốn nữa theo phong cách "ảo giác" cho trọn bộ trong đó có tập "Hồ đồ" với những ý tưởng vô cùng táo bạo. "Hồ đồ" đã khởi thảo được hơn trăm trang, tôi mới chỉ đọc lướt qua nhưng quả thật bản thảo mới này có những ý tưởng làm một người viết phê bình không chuyên như tôi "toát mồ hôi hột".
            Nguyễn Anh Nông từ lâu đã có duyên nợ với thơ. Tôi đã đọc của anh khá nhiều trên các báo và tạp chí văn chương. Trong lúc tôi và Phùng Văn Khai thay nhau nói chuyện qua điện thoại với nhà thơ Trần Mạnh Hảo ở Sài gòn thì Nguyễn Anh Nông "lẻn" sang phòng máy in hơn 30 trang bản trường ca "Bill Gates và trời xanh" làm quà tặng tặng ( vì thơ của anh luôn thường trực trên "nguyennong.vnweblogs.com" hoặc   "kimdieuhuong.vnweblogs.com".  Tập thơ khá ấn tượng bởi cách tư duy táo bạo được thể hiện qua ngôn ngữ trào lộng nhưng thực ra lại rất nghiêm túc trong mối quan hệ xã hội, văn hóa, đạo đức cũng như quan niệm về một "thế giới phẳng" thời văn minh minh điện toán và hội nhập toàn cầu. Nhưng điều ngạc nhiên hơn cả vẫn là Nguyễn Anh Nông đọc cho mọi người nghe một bài thơ chữ Hán của anh. Bài thơ có hình thức giống loại "Tống từ" mà ý nghĩa của nó thì lại gần với lời "kệ" của các thiền sư trước khi viên tịch.
   感作
  阮英農
  兩男兒逢敵手
  過去打傷頭
  現前雙草墓
  香火往來過
Phiên âm:
           Cảm tác
                       Nguyễn Anh Nông
           Lưỡng nam nhi phùng địch thủ
           Quá khứ đả thương đầu
           Hiện tiền song thảo mộ
           Hương hỏa vãng lai quá.
Dịch nghĩa :
           Hai chàng  địch thủ gặp nhau
           Đã từng đánh nhau bươu đầu
           Giờ trước hai nấm mộ cỏ
           (Chỉ thấy) hương khói bay...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Góp ý của nhà văn Đặng Văn Sinh

Thưa các anh!
Bài thơ "Cảm tác" của Nguyễn Anh Nông, bản thân nó đã là thơ chữ Hán (thường viết dưới dạng phồn thể). Người thích dòng thơ này chỉ có thể viết tự dạng bằng Hán tự rồi dịch nghĩa và dịch thơ ( Bản tự dịch của Nguyễn Anh Nông rất hay), nhưng ở đây lại có hiện tượng "chuyển ngữ" sang tiếng Trung là không đúng (vì bài thơ đã được sáng tác bằng chữ Hán). Hơn nữa, bản chữ Hán (hoặc Trung Quốc) giản thể của tác giả ĐĐN viết có rất nhiều chữ sai (cảm, địch, đả, thương, đầu, vãng ), ngoài ra còn có 4 chữ không đúng với nguyên tác ( tại, thời, lưỡng, xuân). . Dưới đây là toàn văn bài thơ theo hai kiểu chữ :
Phồn thể:
感作
阮英農

兩男兒逢敵手
過去打傷頭
現前雙草墓
香火往來過
Giản thể

感作
阮英农
两男儿逢敌手
过去打伤头
现前双草墓
香火往来过

Đặng Văn Sinh

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 7 trang (66 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối