Trang trong tổng số 15 trang (147 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ tuyết (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Lạ thay chăn gối lạnh
Ngoài cửa lại sáng thêm
Canh khuya tuyết rơi nặng
Tiếng trúc gãy trong đêm

Ảnh đại diện

Bạch lộ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đời người bốn chục vẫn còn trai
Ta lắm lo âu tóc bạc rồi
Cò trắng bên sông nào có chuyện
U buồn, đầu cũng bạc màu vôi?

Ảnh đại diện

Đêm cô đơn (Hermann Hesse): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Chúng ta đều là anh em
Kẻ nghèo, vọng tưởng sao đêm, xa gần
Ước mơ cuộc sống thanh nhàn
Không sa vào cảnh lầm thàn khốn cùng
Đêm về sao vỡ tứ tung
Tan tành hy vọng cuối cùng trong tay
Chỉ còn đau đớn, chua cay
Cái nghèo cùng với bùn lầy khắp nơi
Những chàng thuỷ thủ tôi ơi,
Các anh cần phải sống đời vươn lên
Cùng nhau chung một nỗi niềm
Xin hãy chào đón hoan nghênh tôi về

Ảnh đại diện

Đêm (Hermann Hesse): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Đêm và tôi không hề xa lạ
Chúng tôi còn hiểu cả lòng nhau
Quê hương cũng chẳng khác đâu
Xa xưa một thuở chung nhau mái nhà

Thêm lần nữa, trải qua một kiếp
Màn đêm về phủ khắp mọi nơi
Gật đầu, khẽ vuốt má tôi
Hỏi rằng: Anh đã sẵn rồi hay chưa?

Ảnh đại diện

Tiếng vọng (Christina Rossetti): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Hãy đến với em trong màn đêm vắng lặng
Đến với em trong giấc mộng không lời
Đến với em bằng gương mặt đầy, đôi mắt sáng
Như ánh mặt trời trên dòng suối im soi
Trở lại đây với mắt đầy ngấn lệ
Kỷ niệm, yêu thương, hy vọng những năm dài

Ồ, giấc mộng ngọt ngào, ngọt ngào đến độ chua cay
Tỉnh giấc mộng nên là nơi Địa đàng tình ái
Nơi những linh hồn yêu đương quy tụ lại
Nơi khát khao những ánh mắt nhiệt cuồng
Nhìn cánh cửa chậm rãi
Mở ra, đón vào, và đóng im mãi mãi

Ừ, hãy đến với em trong những giấc mộng
Để em có thể sống
Cuộc đời trùng lai trong giá băng cõi chết
Trở lại với em trong những giấc mộng,
Để em có thể trao
Nhịp tìm hoà nhịp tim, hơi thở hoà hơi thở
Cúi thấp xuống, nói nho nhỏ
Như ngày xưa, anh yêu, bao laau rồi nhở.

Ảnh đại diện

Nhớ em - nhưng hãy để em đi (Christina Rossetti): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Lúc em đến cuối đoạn đường
Thì hoàng hôn cũng chập chờn vây quanh
Đừng làm nghi lễ linh đình
Đừng nên than khóc anh linh phiêu bồng

Nhớ em chút ít trong lòng
Nhưng đừng lâu quá, cũng không cúi đầu
Hoài niệm về thuở yêu nhau
Nhớ thương nhưng chớ âu sầu vì em

Tử sinh là lẽ đương nhiên
Ai ai cũng phải đi trên đường này
Trời cao vốn đã an bày
Bước đường để kẻ trần ai về nhà

Lúc anh thương nhớ thiết tha
Cô đơn, xin hãy ghé qua bạn bè
Và quên đau khổ, ủ ê
Khi làm việc tốt chẳng nề nghe anh.

Ảnh đại diện

Hãy để em thuộc về tôi (Bob Dylan): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Phúc lành nên gặp được nàng
Lòng anh chỉ muốn ôm choàng lấy em
Thật tâm cầu khẩn van xin
Em ơi, hãy nhận chân tình của anh

Đừng nên cướp mất mộng lành
Cần người nương tựa, có anh sẵn rồi
Từ hôm nay đến trọn đời
Chỉ mình anh mới là người của em

Mỗi lần gặp gỡ càng thêm
Biết rằng tình ấy ấm êm, mặn nồng
Lỡ như thiếu vắng bóng hồng
Thì anh cũng hiểu mình không là gì

Nên em đừng bỏ anh đi
Nói rằng em chỉ yêu-vì mỗi anh
Và luôn luôn một lòng thành
Xem anh chính thị người tình của em

Ảnh đại diện

Yêu thương nhau (Kahlil Gibran): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Hãy yêu nhau như một đôi
Nhưng đừng quấn quýt không rời như sam
Hãy như sóng biển rì rầm
Vỗ đôi bờ của hai tâm hồn người
Rót đầy ly cho nhau thôi
Đừng nên cùng uống ly đời của nhau
Bánh mì có thể đem trao
Nhưng không cho cái ổ nào mình ăn
Cùng nhau ca hát, nhảy đầm
Chung vui, nhưng cũng dành phần riêng tư
Cũng như tiếng sáo vi vu
Kết thành khúc nhạc là từ mỗi âm
Hãy yêu bằng chính trái tim
Nhưng đừng để bị giam cầm bởi ai
Chỉ giao mình cho cuộc đời
Và không nên đứng sát người bạn thương
Như hàng cột nơi miếu đường.
Cây sồi, cây bách lánh đường bóng râm.

Ảnh đại diện

Để lòng còn ước mơ (Kahlil Gibran): Bản dịch của Trần Đức Phổ

Tình yêu ham muốn gì hơn
Là được trọn vẹn yêu thương với tình
Nhưng mà ai vướng vào tình
Hãy cầu mong được đinh ninh mấy điều:

Như dòng suối chảy phiêu diêu
Cất lên âm hưởng tình yêu đêm về
Biết niềm đau của đam mê
Cùng là thương tích tái tê nơi lòng
Có vui sướng, có lệ ròng
Tinh mơ tỉnh giấc tim hồng xôn xao
Cảm ơn ngày mới ngọt ngáo
Ban trưa ngẫm ngợi tuyệt sao chữ tình
Chiều buông trở lại gia đình
Tri ân. Đêm ngủ đọc kinh nguyện cầu
Cho người yêu dấu tâm đầu
Và lời ca tụng nhiệm mầu trên môi.

Ảnh đại diện

Hoa giọt tuyết (Louise Glück): Bản dịch của Bắc Phong

bạn biết tôi là gì, đã sống như thế nào?
và từng biết tuyệt vọng;
lúc đó bạn sẽ hiểu mùa đông có nghĩa gì.

tôi không mong sống sót,
bị đất đè lên trên. tôi hết mong dậy nữa,
để cảm thấy thân mình dưới lớp đất ẩm ướt
lại có thể đáp ứng, sau một thời gian dài
vẫn nhớ làm thế nào mình sẽ lại nở ra
trong ánh dương lạnh lẽo
của thời tiết chớm xuân –

lo sợ, tôi có chứ, nhưng rồi giữa các bạn
lại xác tín thốt lên liều lĩnh một niềm vui

trong cơn gió khô khốc buổi vạn vật hồi sinh.

Trang trong tổng số 15 trang (147 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: