Trang trong tổng số 8 trang (73 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vọng bạch vân (Thái Thuận): Bản dịch của Hà Như

Dưới đám mây kia đấy mẹ cha
Chân trời ngoảnh lại chợt thương nhà.
Quê hương ngàn dặm trong mù mịt,
Thân phận trăm năm chỉ nhạt nhòa.
Giao nhân nhỏ lệ mi tràn ngọc,
Lai lão mua cười áo đậm hoa.
Trung hiếu xưa nay thường khó vẹn,
Tấm lòng xin phó chốn vời xa.

Ảnh đại diện

Nguyên nhật (Vương An Thạch): Bản dịch của Hà Như

Đã hết một năm tiếng pháo ran,
Ấm rượu Đồ tô, gió xuân tràn.
Muôn ngõ vạn nhà đều sáng sủa,
Thẻ đào thay mới, đón bình an.

Ảnh đại diện

Ngụ hứng (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Hà Như

Chức xoàng lại yếu đau
Tri kỷ vẫn tâm đầu
Gặp tứ mong vài bạn
Rảnh quan họa mấy câu.
Quýt qua ngồi dưới bóng
Thờ thững tựa trên lầu
Đâu phải không cảnh đẹp.
Xa quê vẫn nặng sầu.

Ảnh đại diện

Sơ xuân tiểu vũ (Hàn Dũ): Bản dịch của Hà Như

Sợi mưa rắc sữa ngợp đường kinh
Sắc cỏ gần xa đậm nhạt tình
Xuân mới là khi trời đẹp nhât,
Còn hơn khói liễu rợp đô thành.

Ảnh đại diện

Thu dạ (Thái Thuận): Bản dịch của Hà Như

Trời xanh như nước, bụi sương tàn,
Lặng gió mà ngô rụng khắp sân.
Đứt nhịp cầu Ô sao đợi mãi,
Làm thơ lấp lánh bến sông Ngân.

Ảnh đại diện

Xuân mộ (Thái Thuận): Bản dịch của Hà Như

Lênh đênh bèo bọt, kiếp long đong,
Mái tóc xuân tàn ngả trắng bông
Nước chảy bên cầu lay lắt liễu
Cuốc kêu ngoài bãi thảm thương lòng.
Ngọn cây, trăng chếch càng thêm nhạt
Làn gió, hương theo chút đượm nồng
Ngày tháng bóng câu qua cửa sổ,
Nỗi nhà, tấc cỏ vẫn cầu mong.

Ảnh đại diện

Thu dạ (Nguyễn Phi Khanh): Bản dịch của Hà Như

Sầu mới, hận xưa khó nối lành,
Tình nam, nghĩa bắc nghĩ mà kinh.
Ánh trăng cũng chẳng ai màng đến,
Ngán cảnh đêm thu vất vưởng tình.

Ảnh đại diện

Thiếu niên hành kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Hà Như

Một bọn trẻ yên vàng ngựa trắng,
Tự Kim lăng lao thẳng chợ Kim
Giẫm hoa xuân nát bên thềm
Nô đùa quán rượu mong tìm giai nhân.

Ảnh đại diện

Lâm chung thị ý (Phạm Tông Mại): Bản dịch của Hà Như

Bị đày xuống nhân gian bụi đất
Quá lục tuần nháy mắt bạc đầu
Trăng thu sáng Bach ngọc lầu
Lan can lại dựa ta chầu trời đây

Ảnh đại diện

La Phù giang thuỷ các độc toạ (Nguyễn Du): Bản dịch của Hà Như

Nhìn từ thuỷ các, nước sông sâu,
Cao gác mà sao dạ nặng sầu.
Chiều sớm mấy làn mây tụ mãi,
Cổ kim bao lớp sóng dìm nhau.
Trăm năm trần thế bừng cơn tỉnh,
Muôn dặm Hồng sơn chạnh nỗi đau.
Một bóng một thân ngồi lặng lẽ,
Lơ phơ tóc đã bạc trên đầu.

Trang trong tổng số 8 trang (73 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: