Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bái tân nguyệt (Lý Đoan): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mở rèm trông thấy trăng lên,
Vội vàng xụp xuống dưới hiên khấn bày.
Nói gì lẩm bẩm ai hay,
Bắc phong đâu đã thổi bay giải quần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tảo khởi (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Sáng ngày gió mát sương thanh,
Ấy ai dậy sớm mở mành trông chơi.
Thú vui chim hót hoa cười,
Phải đâu xuân của riêng ai thế này.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ký Hàn Bằng (Lý Kỳ): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Việc quan tâm vật đều nhàn,
Sớm chiều ngồi ngắm những đàn chim bay.
Gửi thư Hà Thượng tể hay,
Đẹp thay Cô Dịch núi này xanh tươi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Độc toạ Kính Đình sơn (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Bầy chim một loạt cao bay,
Lưng trời thơ thẩn đám mây một mình.
Trông nhau có vẻ hữu tình,
Hoạ chăng có núi Kính Đình với ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Việt trung lãm cổ (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Việt Câu Tiễn đánh Ngô về,
Quan quân khắp mặt cẩm y lại nhà.
Đền xuân cung nữ như hoa,
Đến nay chỉ thấy đa đa bay cùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thiếu niên hành kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Ngũ Lăng những gã thiếu niên,
Phía đông Kim thị bước liền vó câu.
Đạp hoa vội vã chơi đâu,
Cười mừng vào xóm ả đào, tiệm chơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đông Sơn xa cách bao xuân,
Tường vi đã trải mấy lần nở hoa.
Mây kia bạc xoá tan ra,
Vầng trăng khuất sáng, bóng sa nhà nào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Há Giang Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Sớm từ Bạch Đế giữa mây,
Giang Lăng nghìn dặm nột ngày đến nơi.
Hai bờ tiếng vượn kêu hoài,
Thuyền mau đã khỏi dãy dài núi non.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ngọc giai oán (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Đêm khuya thềm ngọc đầy sương,
Tất là thấm lạnh, thêm thương nỗi lòng.
Buông mành yên giấc cho xong,
Hãy còn lấp ló đứng trông trăng già.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn trung vấn đáp (Lý Bạch): Bản dịch của Trần Trọng Kim

Hỏi ta sao ở núi xanh?
Cười mà không đáp, bụng mình dửng dưng.
Hoa đào nước chảy băng băng,
Càn khôn riêng đó, phải chăng cõi trần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 36 trang (353 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: