Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thu phong dẫn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Gió thu đến tự đâu?
Ào ào đưa đàn nhạn
Cây xuân sớm thổi vào
Mình khách nghe trước, chán


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kim Lăng ngũ đề - Thạch Đầu thành (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Núi rêu vây lấy một thành
Ầm ầm tiếng sóng reo quanh mé ngoài
Trăng già rung bóng sông Hoài
Đêm đêm dạo cảnh độ vài trống canh


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kim Lăng ngũ đề - Thạch Đầu thành (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Núi quanh nước cũ bốn bề
Triều xô thành trống lẩn về như không
Sông Hoài trăng cũ phía đông
Đêm khuya thấp thoáng bóng lồng tường con


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Bên cầu phó mặc cỏ hoa
Lối vào chỉ thấy bóng tà rạng soi
Nhà vàng én vẫn đưa thoi
Mà nay am cỏ loi thoi mấy hàng


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kim Lăng ngũ đề - Ô Y hạng (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Bên cầu Chu Tước cỏ hoa
Ngõ Ô Y thấy tà tà bóng dương
Én nhà họ Tạ, họ Vương
Mà nay bay đến tầm thường nhà dân


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Ẩm tửu khán mẫu đơn (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Trước hoa chén hôm nay
Cam lòng mấy chén say
Chỉ e hoa biết nói
Không mở vị già này


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Linh Lăng tảo xuân (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Hỏi xuân, đi từ đây
Sang Tần độ mấy ngày?
Về quê gửi thức mộng
Vân thả tới nhà ngay


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Giang tuyết (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Nghìn non vắng ngắt chim bay hết
Muôn lối chân người không dấu vết
Tơi nón mình ông chống cái thuyền
Ngồi câu lạnh lẽo đầy sông tuyết


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tòng quân hành (Lệnh Hồ Sở): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Gió bắc kinh ngàn dặm
Trăng quê tỏ suốt đêm
Về nhà mơ dẫu thấy
Ra ải việc chửa êm


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Tả Dịch lê hoa (Khâu Vi): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đẹp lạnh hơn bông tuyết
Thơm nồng quyến áo bào
Gió xuân nên để ý
Thềm ngọc thổi bay vào


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 28 trang (274 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: