Trang trong tổng số 7 trang (69 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]

Ảnh đại diện

Đàn bầu (Lữ Giang): Lời phổ nhạc của bài Tiếng đàn bầu

Lắng tai nghe đàn bầu
Thánh thót trong đêm thâu

1)
Tiếng đàn bầu của ta
Cung thanh là tiếng mẹ
Cung trầm là giọng cha
Ngân nga em vẫn hát
Tích tịch tình tình tang
Tích tịch tình tình tang

Tiếng đàn bầu Việt Nam
Ngân tiếng vàng trong sáng
Ôi cung thanh, cung trầm
Ru lòng người sâu thẳm
Việt Nam, Hồ Chí Minh
Việt Nam, Hồ Chí Minh.

2)
Tiếng đàn bầu thuở xưa
Cung thương Kiều nức nở
Than mình chẳng tự do
Bi ai dân mất nước
Não nuột từng đường tơ
Não nuột từng đường tơ

Tiếng đàn bầu ngày nay
Như tiếng người chiến thắng
Đang vang vang ca rằng
Ta đời đời ơn Đảng
Việt Nam, ngời vinh quang
Việt Nam, ngời vinh quang.

Ảnh đại diện

Quy hứng (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Pham Ha Vu

Dâu già tằm chín đầy nong
Bông thơm lúa sớm, béo mòng con cua
Ở nhà nghèo thế vẫn ưa
Giang Nam vui mấy cũng thua bằng về.

Ảnh đại diện

Đáp quốc vương quốc tộ chi vấn (Pháp Thuận thiền sư): Bản dịch của Pham Ha Vu

Bời bời vận nước mây leo
Cõi Nam mở lượng hướng theo thanh bình
Vô vi thấm tận triều đình
Nước non khắp chốn đao binh không còn.

Ảnh đại diện

Đáp quốc vương quốc tộ chi vấn (Pháp Thuận thiền sư): Bản dịch của Pham Ha Vu

Nước vận như mây leo cuồn cuộn
Trời Nam mở hội theo thái bình
Vô vi dùng phép trên cung điện
Khắp chốn chẳng còn có lửa binh.

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Pham Ha Vu

Vườn Tây Hồ hoá gò hoang
Bên song thổn thức viếng nàng Tiểu Thanh
Phấn son vùi lấp sao đành
Văn chương không mệnh chưa thành tàn tro
Xưa nay trời hỏi làm ngơ
Nỗi hờn phong vận đôi co cùng người
Ba trăm năm nữa xa vời
Tố Như, ai khóc suốt đời hay không.

Ảnh đại diện

Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 - Điểu minh giản (Vương Duy): Bản dịch của Pham Ha Vu

Người nhàn hoa quế rụng rơi
Đêm xuân thanh vắng, trải đồi lặng thinh
Trăng lên chim núi giật mình
Chim kêu lảnh lót, xuân tình dưới khe.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Pham Ha Vu

Bạn từ Hoàng Hạc lên đường
Dương Châu hoa khói xuôi dòng tháng ba
Bóng buồm đã khuất trời xa
Trường Giang một dải chảy qua cõi trời.

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Pham Ha Vu

Lầu Hạc về tây bạn cũ rời
Giữa mùa hoa khói xuống Châu Dương
Cánh buồm khuất bóng trời xanh biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy cõi trời.

Ảnh đại diện

Văn thung mễ thanh (Hồ Chí Minh): Bản dịch của Pham Ha Vu

Gạo đem giã rất đớn đau
Giã xong hạt gạo trắng phau bông mềm
Trên đời có chí thì nên
Gian nan ta sẽ luyện rèn thành công.

Trang trong tổng số 7 trang (69 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: