Trang trong tổng số 923 trang (9226 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Miên 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Đất ruộng của nhà Chu màu mỡ,
Bau cẩn, đồ ngọt tựa như đường.
Bắt đầu dừng lại náu nương,
Mai rùa đốt bói tỏ tường xem sao.
Được quẻ tốt truyền rao dừng lại,
Nhà cửa bèn ở đấy cất lên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Miên 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Dưa trước be sau to lan mãi,
Người nhà Chu thuở mới bắt đầu,
Từ sông Thư, Thất một khu,
Thuộc nhằm thời đại chư hầu Cổ công.
Ở hầm kín hay trong hang đất,
Chưa có nhà cửa thật lớn lao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Miên 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Ông Thái vương Cổ công Đản phủ,
Buổi sáng kia ngựa cứ ruổi rong,
Qua miền tây noi bờ sông,
Kỳ sơn dưới núi dừng chung đấy rồi.
Cùng đi theo là người Khương nữ,
Đến nơi kia khởi sự làm nhà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại minh 8 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chốn Mục dã mênh mông rộng thực,
Xe gỗ đàn đều rực rỡ trông.
Ngựa nguyên bốn thớt dõng hùng,
Thái sư Thượng Phụ vô cùng tài cao.
Binh Vũ Vương xiết bao hùng hổ,
Đều quyết lòng giúp đỡ Vũ Vương.
Xua quân ra đánh nhà Thương,
Chỉ trong buổi sáng, bốn phương thanh bình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại minh 7 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Của Ân Thương những đoàn quân lữ,
Xem như rừng kết nụ đông đầy.
Ở vùng Mục đã phô bày,
Hăng lòng phấn khởi đủ đầy quân ta.
Coi sóc ngài đừng nghi kỵ ngại ngùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại minh 6 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Từ trên trời được rồi mệnh lệnh.
Văn Vương này trời định sẵn cho
Làm vua ở chốn Chu đô,
Nối công làm vợ chỉ có gái Sằn.
Trưởng nữ được cầu thân xuất giá,
Sinh Vũ Vương, trời quả hậu tinh,
Mệnh trao, bảo hộ an lành,
Hiệp cùng hầu quốc diệt binh nhà Thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại minh 5 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Nước to đã sẵn nàng Thái Tự,
Phẩm chất so lịnh nữ của Trời,
Duyên lành nạp tệ xong xuôi,
Ở vùng sông Vị đến nơi rước nàng,
Kết thuyền để bắc ngang cầu nổi,
Chẳng hiển vinh rạng chói hay sao?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại minh 4 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Dưới cõi thế Trời xem xét cả,
Cho nhà Chu, mệnh đã tỏ tường.
Những năm đầu của Văn Vương,
Trời đã tác hợp đến đường nợ duyên,
Vùng sông Hạp thuộc miền nam ấy,
Vị thuỷ kia trên dải bờ sông.
Văn Vương định nghĩa vợ chồng,
Nước to có sẵn người cùng kết thân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại minh 3 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Chỉ có bực vua Văn Vương ấy
Cẩn thận và cứ mãi khiêm cung,
Thờ trời rạng rỡ một lòng,
Cho nên phúc lộc đến chung dồi dào.
Đức hạnh chẳng khi nào tà vạy,
Để gồm thâu nhận lấy bốn phương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đại minh 2 (Khổng Tử): Bản dịch của Tạ Quang Phát

Nước Chí họ Nhâm cô gái giữa,
Thuộc nước chư hầu của nhà Thương,
Chọn nhà Chu để gả sang.
Chu kinh là chỗ để nàng kết duyên.
Để cùng với vua hiền Vương Quý,
Đạo đức luôn dốc chí thì hành.
Bào thai đã ứng vào mình,
Văn Vương liền được sinh thành từ đây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 923 trang (9226 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: