Trang trong tổng số 18 trang (171 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trụ trượng tử (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huệ Chi

Ngày lại ngày qua tay vững gậy,
Thoắt nhanh như cọp dẻo như rồng.
Vung lên, sông núi e tan nát,
Dựng dậy, trời trăng sợ mịt mùng.
Ba thước Song Lâm tìm mỏi mắt,
Sáu vòng Địa Tạng kiếm hoài công.
Dẫu cho đường tục chông gai mấy,
Lão chẳng như xưa bước ngại ngùng.

Ảnh đại diện

Thị chúng (Hưu tầm Thiếu Thất dữ Tào Khê) (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huệ Chi

Thôi tìm núi Thiếu với khe Tào,
Tính sáng chưa mê lẫn chút nào.
Há quản gần xa, trăng cứ dọi,
Lo gì cao thấp, gió đều xao.
Thu trong, biếc hẳn tuỳ duyên sắc,
Sen ngát, hồng đau bởi nước ao.
Khúc diệu "gốc nguồn" xin cứ hát,
Bốn phương thôi chớ hỏi nơi nao.

Ảnh đại diện

Khuyến thế tiến đạo (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huệ Chi

Năm tháng xoay vần, xuân đến thu,
Xăm xăm tuổi trẻ đã phơ đầu.
Giàu sang, mắt loá cơn trường mộng,
Tuổi tác, lòng đong vạn hộc sầu.
Nẻo "khổ" bánh xe luân chuyển khắp,
Sông "yêu" bọt nước nổi chìm mau.
Mải vui nếu chẳng tìm ra gốc,
Nghìn thuở lương duyên chẳng đến đâu.

Ảnh đại diện

Tặng Thuần Nhất pháp sư (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huệ Chi

Pháp thân tịch diệt sắc thân còn,
Đêm lặng, canh ba nhập mộng hồn.
Ví chửa rong chơi nơi Tổ vực,
Cũng từng qua lại chốn Thiền môn.
Vô sinh đường thánh, lười không khứng,
Hữu lậu chất phàm, cố giữ tròn.
Phỏng gặp thầy hay bàn diệu lý,
Dễ đâu bến nước dậy "hồ tôn"?

Ảnh đại diện

Phúc Đường cảnh vật (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huệ Chi

Quang cảnh Phúc Đường thoáng đãng sao,
Gió thiền mát rượi thổi lao xao.
Rào xiêu, măng võ trồi lưng giậu,
Sân rợp, thông hoang sát cổng vào.
Người giỏi đang chờ thay vận tốt,
Thú lành còn ẩn giữa non cao,
Trời già, sớm muộn phô vầng nhật,
Khắp ngõ, tia xuân ánh mận đào.

Ảnh đại diện

Giang hồ tự thích (Hồ hải sơ tâm vị thuỷ ma) (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huệ Chi

Chí xưa hồ hải chửa từng khuây,
Tên vút, thoi đưa, tháng lại ngày.
Gió mát trăng thanh sinh kế đủ,
Non xanh nước biếc, thú vui đầy.
Giương bườm, sáng sớm băng mù thẳm,
Nâng sáo, chiều hôm giỡn khói mây.
Dấu tích Tạ Tam nay đã bặt,
Thuyền không gối bãi luống còn đây.


Bản dịch trong "Thượng sĩ ngữ lục".
Ảnh đại diện

Hoạ Hưng Trí thượng vị hầu (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huệ Chi

Không trước không sau ngọn gió thiền,
Muôn đời bản thể cứ hồn nhiên.
Chín năm Thiếu Thất, im không nói,
Một tối Hoàng Mai, bỗng mật truyền.
Một mảy suy tư, lòng chẳng vướng,
So đo lời chữ, miệng nào quen.
Báo cho xử sĩ Trần quân biết,
Nhạn lạnh sương khuya, một tiếng rền.

Ảnh đại diện

Hoạ huyện lệnh (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huệ Chi

Từng phen nối gót Từ Minh cuồng,
Nào phục Y vương với Quỷ vương.
Chưa giác ngộ là chân giác ngộ,
Khó suy lường ấy diệu suy lường.
Thấp căn mới hỏi "trường sinh dược",
Cao trí cần gì "bất tử phương".
Cá chẳng tìm ăn khi nước lạnh,
Bỗng không nơm lưới cũng quên luôn.

Ảnh đại diện

Thế thái hư huyễn (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huệ Chi

Vân cẩu đổi thay lắm vẻ mà,
Mơ màng phó trọn giấc Nam Kha.
Sương vừa tắm hạ, sen đang nụ,
Gió kịp vời xuân, mai đã hoa.
Trăng lặn, bóng trăng khôn trở lại,
Sông trôi, sóng nước mãi trôi qua.
Hãy xem đàn én lầu Vương, Tạ,
Nay xuống làm thân với mọi nhà.

Ảnh đại diện

Nhập trần (Tuệ Trung thượng sĩ): Bản dịch của Huệ Chi

Xăm xăm cát bụi bước vào vòng,
Vàng óng đầu mi, rướn rướn trông.
Bụng ngựa rong chơi, này xóm Bắc,
Thai lừa lạc bước, nọ nhà Đông.
Trâu bùn chạy tuốt, roi vàng đuổi,
Cọp đá tôi về, giây sắt giong.
Rồi một ngày mai băng giá hết,
Trăm hoa như cũ, gió xuân nồng.

Trang trong tổng số 18 trang (171 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: