Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thiếu niên hành kỳ 1 (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Tân phong vô số rượu đào
Đất Hàm hiệp khách phần nhiều trẻ trai
Cảm nhau cạn chén nhau mời
Lầu cao buộc ngựa bên chồi liễu tơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thán bạch phát (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Ngày nào má đỏ nay răng móm
Phút chốc màu sương nhuộm trái đào
Một kiếp bao nhiêu niềm khổ hận
Không về cửa Phật gột làm sao


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Xứ lạ chiếc thân làm khách lạ
Lòng quê gặp Tết nhớ như sôi
Anh em rầy hẳn đang lên núi
Cài nhánh thù du thiếu một người


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Dữ Lư viên ngoại Tượng quá Thôi xử sĩ Hưng Tông lâm đình (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Bốn phía cây xanh bóng sậm màu
Rêu ngày thêm biếc bụi vào đâu
Đầu không ngồi xổm thông cao ngất
Ngó lũ người ta họ với nhau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hí đề bàn thạch (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Ưa thay bàn đá ven bờ suối
Chén rượu thêm nhành liễu phất phơ
Ai bảo gió xuân không hiểu ý
Hoa rơi sao thổi tới đây cơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu dạ khúc (Trương Trọng Tố): Bản dịch của Giản Chi

Giọt đồng tí tách sao dài thế
Bóng nhạt mênh mang nguyệt ló mày
Thấu sáng trùng kêu thu tới gấp
Áo chàng chưa gửi sương đừng bay


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thu dạ khúc (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Móc nhỏ hạt trăng thu non
Vạt là mỏng thế áo còn chưa thay
Tiếng tranh tha thiết canh chày
Phòng không lòng ngán thế này về chi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cung oán (Lý Ích): Bản dịch của Giản Chi

Móc đầm hoa ngát đêm xuân tạnh
Trăng điện Chiêu Dương ca nhạc vang
Khắc lậu ai “vô” thêm nước biển
Cho dài tuôn với lệ đau thuơng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chước tửu dữ Bùi Địch (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Mời chú uống cho nguôi ngoai
Ừ! Như sóng cuộn tình người đảo điên
Chống gươm giữ miệng người quen
Ngồi cao cười khảy: “Nó lên mau mình!”
Mưa phùn cỏ dại vươn xanh
Gió xuân trở lạnh chợt cành hoa tươi
Việc đời chả hỏi: Mây trôi?
Thêm cơm ghếch gối bớt lời mà hơn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Võng Xuyên biệt nghiệp (Vương Duy): Bản dịch của Giản Chi

Đông Sơn chẳng tới ngót năm qua
Về kịp xuân nay cấy ruộng nhà
Màu gột trong mưa xanh ngắt cỏ
Đào phô mặt nước đỏ nung hoa
Hôm mai kinh luận dăm thầy sãi
Mực thước thôn quê mấy cụ già
Khoác áo xoay giầy thăm chỗ cũ
Cổng nghèo câu chuyện nói “dăng ca”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 9 trang (88 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: