Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tôi đi đi lại lại (Nelly Sachs): Bản dịch của Quang Chiến

Tôi đi đi lại lại
Trong căn phòng ấm áp
Nơi hành lang, thi với bầy quạ đen ở ngoài kia
Đám người khùng gào thét
Đòi tương lai
Các vết thương của chúng ta
Làm nổ tung cả cái thời độc ác
Nhưng những chiếc đồng hồ
Lại nhích đi chậm chạp


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cái tên gọi của mi đã mất (Nelly Sachs): Bản dịch của Quang Chiến

Cái tên gọi của mi đã mất
Thế gian vội đến ngay
Chào mời tên mới mi tha hồ chọn lựa
Mi lắc đầu
Nhưng người tình
Khi xưa đã tìm được cho mi chiếc kim trong đống rạ
Nghe thấy không: anh ấy gọi mi rồi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Quay mặt đi (Nelly Sachs): Bản dịch của Quang Chiến

Quay mặt đi
Em chờ anh
Anh đang ở rất xa người sống
Hay có thể rất gần
Quay mặt đi
Em chờ anh
Vì người mới ra tù
Không được phép lại để mình bị bắt
Bởi cái bẫy của nhớ mong khao khát
Hay bởi được tôn vinh
Đội vương miện bằng cát bụi hành tinh

Tình yêu là cây mọc trên cát
Hiến dâng trong lửa
Và không bị huỷ tàn

Quay mặt đi
Cô ấy cũng chờ anh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đường kẻ (Nelly Sachs): Bản dịch của Quang Chiến

Đường kẻ
Như một sợi tóc sống
Nhuộm màu đen tử thần
Được kéo dài
Từ anh
Sang em

Bị dẫn dụ
Từ bên ngoài
Em ngả người sang bên ấy
Khát thèm được hôn
Nơi kết thúc cõi xa xăm

Chiều tà
Ném chiếc bàn đạp của màn đêm
Lên sắc đỏ
Kéo dài thêm doi đất anh
Em ngần ngại đặt chân
Lên sợi dây đàn đang run rẩy
Của cái chết đã bắt đầu

Tình yêu là thế đấy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đêm nay (Nelly Sachs): Bản dịch của Quang Chiến

Đêm nay
Đi vào một phố nhỏ tối tăm
Quanh góc phố
Thấy bóng mình ngả xuống
Trên tay mình
Tấm áo mỏi mệt này
Muốn được khiêng được cáng

Mẩu Hư vô nói với tôi:
Mi ở bên kia thế giới rồi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Mùi hương (Manolo Cuadra): Bản dịch của Quang Chiến

Mùi hương ở nơi nàng rực đỏ
Như cỗ máy chiến tranh đã ầm ầm khởi sự
Và phải ra những tiếng thét gớm ghê:
Này anh! Hãy chinh phục em đi!

Và da nàng - những cánh hoa bốc lửa
Rạng rỡ và căng phồng
Khiến những mái vòm dưới làn áo tấy sưng

Nàng không hiểu gì về mặt trăng
Nàng có sẵn đỉnh cao. Tổn thương. Nàng la lối
Rồi vật vã lạ kỳ

Như thể thét gào:

Hãy chinh phục em đi!

Ảnh đại diện

Em vẫn sợ (Ingeborg Bachmann): Bản dịch của Quang Chiến

Em vẫn sợ trói anh bằng sợi tơ hơi thở
Khoác lên anh cờ xanh của xứ sở mộng mơ
Thắp đuốc lên ở những nơi cổng phụ
Lâu đài em thâm u, để anh tìm...

Em vẫn sợ anh ra khỏi những ngày lấp lánh
Khỏi thác vàng của vầng dương tuôn chảy với tháng năm
Khi trái tim em trào sôi lên ánh bạc
Trên dung nhan đáng sợ của vầng trăng

Hãy ngước lên nhìn nhưng chớ nhìn em
Đuốc cháy đã tàn, ngọn cờ rủ xuống
Trăng lại đi theo quỹ đạo của mình
Đã đến lúc để anh đến và chống đỡ em rồi, hỡi ảo ảnh thiêng liêng!

Ảnh đại diện

Nghe tiếng gõ móng của màn đêm (Ingeborg Bachmann): Bản dịch của Quang Chiến

Nghe tiếng gõ móng của màn đêm, con ngựa ô trước cổng
Trái tim em vẫn run rẩy như xưa, nó trao em một bộ yên cương
Đỏ như chiếc túi Điômê đã từng cho em mượn
Và ngọn gió phi trước em dữ dội trên con đường tối tăm
Rẽ món tóc xoăn đen của cây cối đứng yên trong giấc ngủ
Làm giật mình những trái cây đã ẩm ướt ánh trăng
Chúng nhảy nhót trên bờ vai, mũi kiếm
Và em quất ngọn roi
Lên một ngôi sao vừa tắt
Chỉ có một lần em dừng ngựa để hôn
Lên làn môi anh không chung thủy
Tóc anh vướng vào dây cương
Và chiếc giày của anh lê thân trong cát bụi

Hơi thở của anh, em vẫn còn nghe thấy
Và cả ngôn từ, anh dùng nó đánh em


(do hongha83 đăng)
Ảnh đại diện

Sau những ngày màu xám (Ingeborg Bachmann): Bản dịch của Quang Chiến

Một giờ duy nhất được tự do
Tự do và xa vắng
Như tiếng ca đêm giữa các tầng trời
Tôi muốn
Bay cao trên ngày tháng
Tìm sự Lãng Quên...
Muốn bước qua mặt nước tối đen
Tìm đến hoa hồng trắng
Muốn hồn tôi chắp cánh
Và không còn biết gì
Về nỗi đắng cay của đêm dài lê thê
Khi mở to con mắt
Trước nỗi khổ vô danh
Khi lệ trên má tôi
Chảy ra từ những đêm ngây dại
Từ niềm hi vọng của u mê
Và ước muốn bẻ tan xiềng xích
Để uống lấy ánh trời...
Một giờ duy nhất nhìn ánh sáng
Một giờ duy nhất dược tự do


(do hongha83 đăng)
Ảnh đại diện

“Bên bãi biển thanh bình yên ả...” (Heinrich Heine): Bản dịch của Quang Chiến

Bên bãi biển thanh bình yên ả
Màn đêm buông bóng tối phủ dầy
Trăng lách mình ra khỏi đám mây
Và con sóng thì thầm to nhỏ:

Kìa có một con người đứng đó
Hắn đương yêu hay hắn đương điên
Trông hớn hở mà lại ưu phiền
Vừa ưu phiền lại vừa hớn hở?

Trăng bỗng phá lên cười rạng rỡ
Giọng sáng trong vọng xuống vu vơ:
Kẻ đó vừa yêu vừa gàn dở
Hắn lại còn là một nhà thơ

Trang trong tổng số 15 trang (144 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: